導航:首頁 > 營銷大全 > 品牌營銷的商標詞翻譯研究

品牌營銷的商標詞翻譯研究

發布時間:2021-03-28 15:16:39

❶ 求一篇關於「中英文商標的翻譯」的類型的英文論文

隨著商品經濟和國際貿易的高度發展,商標的翻譯變得愈加重要。 在一個競爭市場上,產品的商標是其中一個公司能達到成功的關鍵。

它確定 公司的印象、信用和經濟實力。 一個成功的商標在開發國際市場和創造企業財富扮演一個引人注目的角色。中國和外國商標作為一文化現象,在社會生活中廣泛存在,在企業商品的民眾意識,推銷活動扮演一個重要角色,美化人的生活,和特別是,它嚴密地聯絡東部和西部文化、企業、商品和消費者。

商標作為產品信息的載體,在進行產品宣傳營銷的過程中,起著至關重要的作用。如何成功地進入外國市場,達到佔領新的目標市場的目的,商標詞的翻譯則更為關鍵。英語商標詞翻譯並不僅僅是字面意義上的對應轉換,更重要的是實現其聯想意義的裝換以求達到語用等效,從而使讀者獲得更好的感覺,以激發他們的購買欲。本文結合尤金·奈德(Eugene A.Nida)的形式對等和動態對等翻譯理論,具體討論了英語商標詞的翻譯對策,並闡述作者觀點,即商標詞翻譯是一種「動態對應交際」,使目的語被目標市場接受,像被消費者接受一樣,成功地發揮商標詞的語用功能。從文化差異的角度,來討論商標翻譯的不同類型、翻譯原則,介紹幾種商標翻譯方法和討論因文化的差異導致的錯誤現象。

關 鍵 詞

商標; 文化差異; 翻譯原則; 翻譯方法; 英語商標詞 語用翻譯

Abstract

With the highly developing of commodity economy and international trade, the translation of trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. In a competitive market, the trademark of a proct is one of the key factors for a company to achieve success. It determines the image, credit and economic power of a company. A successful trademark plays a noticeable role in developing the international market and creating the enterprise wealth. From the perspective of cultural differences, this article attempts to outline the word origin and the characteristic of trademarks as well as the translation principle, introce several kinds of trademark translation methods, and meanwhile discusses the phenomenon of cultural error in trademark translation.

Eugene A.Nida as the complementary theories to support pragmatic translation and discuss in detail the translating strategies of English brand names. The author holds that the translation of brand names is a kind of 「dynamic corresponding communication」, which aims at making translated band names accepted the target market as original rand names are accepted by the consumers in the original language and realizing the pragmatic functions of brand names successfully.

Key words

trademark; cultural difference; translation strategies; pragmatic translation

謝謝採納

❷ 從跨文化交際看英漢商標詞的翻譯 研究現狀綜述怎麼寫,開題報告里

寫論文屬於做研究了,不管是更高級還是本科,都要表現獨立分析問題,解決問題的能力了。
所以,這類問題是不能指望人家在網路知道里告訴你的。
從題目來看,你應該是英語專業的吧。那你應該怎麼做呢?
研究現狀就是要表明你對所研究的話題有多了解,現在有多少人在做關於英漢商標語翻譯的研究。
你可以到專門有學術論文的地方去查找類似的文獻,比如到CNKI上面查找,一般到你所在的學校圖書館就可以了,這也是你能力的一部分。用「英漢商標語的翻譯」去查找,或者用「英漢商標語」去查找,最好能找一本書專門論述這方面的內容的,但可能性不大,因為這個話題比較小。所以找一找中國外語類雜志上面的文章,看看都有哪些人做了類似研究。
然後綜述他們的成果,就是研究現狀綜述。
當然要做得更專業,還有更細致的要求,不過,對本科來說,這樣足夠了。
另外,別忘記了,你其實可以多問問你的指導老師,他一定會耐心告訴你怎麼做的。

❸ 國內外對品牌營銷的研究現狀

品牌是來一個企業的代名詞,在產自品日益同質化的經濟社會,要締造一個能夠代表企業的產品特色和價值理念的強勢品牌,往往要花費幾年、幾十年甚至更長的時間。本文對國內外比較成功的品牌管理思想及其區別進行深度解析。

營銷的好壞關繫到企業的生存和商品的銷售,畫畫大家都可以做到只是有些人畫的好看與不好看而已,其成本相差都不大,都是一張紙、一跟畫筆、還有一些顏料,但是有的畫送人都沒人要有的卻要花幾億去購買,營銷咨詢公司認為,將產品附加一些價值。



(3)品牌營銷的商標詞翻譯研究擴展閱讀:

營銷策劃是在對企業內部環境予以准確地分析,並有效運用經營資源的基礎上,對一定時間內的企業營銷活動的行為方針、目標、戰略以及實施方案與具體措施進行設計和計劃。

營銷策劃的實質,是通過各種形式和媒介平台,實現和消費者的心理溝通,以達到銷售的目的。

品牌策劃的主體是品牌,營銷策劃的主體是營銷。品牌的策劃目的在於讓品牌的知名度、美譽度、忠誠度提高,而營銷策劃的目標是為了市場銷售,也就是所謂的賣貨。這兩者的出發點就導致了本質上的區別。

❹ 品牌營銷中的brand commitment意思是什麼准確的中文翻譯

brand commitment 品牌承諾
品牌承諾就是一個品牌給消費者的所有保證。
我個人對全句翻譯:一個公司的在線(交流咨詢)群,能夠提高(公司對於)消費者的品牌承諾。
解釋為:公司提供系列在線服務後,消費者能夠更加及時方便的與企業交流和商談問題,能讓許多客企矛盾提前發現並及時解決,這樣,公司對於客戶的各項義務就能更好的履行,以實現品牌承諾

❺ 論文任務書:商標翻譯的這個課題的研究意義

[摘要]商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著特徵的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業參與國際競爭的有力武器。它既是標識,又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標翻譯符合符號學的翻譯觀,是由解碼到編碼的過程,是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業帶來巨大的財富;反之,糟糕的商標翻譯可以讓企業損失慘重,所以企業的生死存亡與商標翻譯息息相關。同時商標翻譯能夠拓寬語言學研究空間,豐富語言學的內涵,促進語言理論研究與實際應用的有機結合。本文收集了一些典型商標,經過系統的分析,借鑒並吸收了一些翻譯方法,重新總結歸納了一些商標翻譯的策略,還針對不同策略的商標翻譯提出了需要注意的事項。
[關鍵詞]英文商標 翻譯 策略

1.前言
商標是商品的標志,是商品經濟發展的產物,是商品生產者或經營者為使自己生產銷售的商品區別於其他商品而使用的一種顯著標志。它是商品顯著特徵的濃縮,是商品文化的核心部分。在國際市場上,商標常被企業家和消費者視為簡化了的企業名稱。商標一出現就成為企業的象徵,是生產者和消費者直接對話的橋梁,是企業參與國際競爭的有力武器。中國的對外開放正在進一步深化,隨之而來的國外企業在華的經濟活動也在增加。這極大的豐富著中國人民的經濟生活,並因此而衍生出了諸多對於國人而言全新的經濟及商業活動。大量的國產商品正在出口到世界各地,而國外的商品也已蜂擁至國內市場。合法的商品都有一個自己的商標。因此,隨著中外產品的交流,商品商標的翻譯問題不可避免地出現了。
2.英文商標翻譯的策略
2.1.音譯
商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離「漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其優點是簡單易行,譯文有異國情調,可使產品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯、諧音譯和省音譯。
2.1.1. 純音譯
純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近發音的漢字進行匹配的翻譯。主要適用於專有名詞,如:人名商標和地名商標。這種翻譯法是商標在譯為中文時,因無法找到相應的漢語表達而不得不採用的翻譯方法。
2.1.1.1人名商標
有些商標是姓氏構成的,如:Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源於生產商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷爾-布魯克)男裝,是源於公司創始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商標是人的全名,如:Walt Disney(沃爾特·迪斯尼)製片公司,是根據公司創始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮爾·卡丹)時裝,是根據該時裝的製造者Pierre Cardin的姓名而定;「benz」品牌最早含義是卡爾本茨的姓,根據譯音,在中國翻譯成「賓士」。

2.1.1.2地名商標
Santana(桑塔納)轎車,San Tana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia(諾基亞)手機是根據芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮命名的。
2.1.2諧音譯
這種譯法是以音為引子,經常是在純音譯的基礎上改動個別字眼,這些字眼與原商標讀音諧音,改動後的音譯商標又結合產品特徵。例如:為紀念航空公司創始人Willian Edward Boeing 人們以其姓氏確定的商標Boeing,譯作「博音」,但作為商標,譯者改用諧音「波音」,這就可以使人們對這類超音速飛機產生無盡的遐想。
2.1.3省音譯
省音譯是根據中國人的審美習慣,雙音節和三音節的商標更能令人過目不忘,有些英文商標單詞較長音節較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可採用省音譯來簡化。
2.2意譯
意譯是根據原商標的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。意譯能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,對一些形象鮮明,寓意優雅,詞語華麗的商標可採用意譯。意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。
2.2.1純意譯
某些商品的商標本身具有鮮明的意思,並且在中西方文化中都具有優雅美好的含義,這時可以用純意譯。例如:Blue bird(藍鳥)汽車,就是取自比利時作家Maurice Materlinek於1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇《Blue bird》劇中「Blue bird」,象徵「未來幸福」,而漢譯為「藍鳥」,因為「藍」意為「青」,「藍鳥」即「青鳥」。唐朝李商隱有句詩雲:「蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看」,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉換,可見譯者用心良苦。
2.2.2擇意譯
有些商標如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標的內涵完全表達出來,或者有些商標字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達出來。這時就必須對商標的意義進行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個意義。例如:Good Company(良友)香煙,Good Company可譯為「好朋友」、「好夥伴」、「良友」、「好公司」等,從這些翻譯中選擇最佳的——「良友」作此商標。
2.2.3增減意譯
是根據原商標的意思適當增加或減少其原商標所包含的意思,使翻譯後的商標更適合消費。例如:Transfer,原語商標意思是「變形」,「變換」,但譯者根據中國潛在消費者的心理巧妙添加了「金剛」二字。「金剛」為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,「金剛」力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰百勝,是無堅不摧的勇士的化身。「金剛」成了孩子們心中的偶像,也成了家長們教育孩子勇敢堅強的教具之一。因此以「變形金剛」為商標名的玩具深受中國兒童喜愛。
2.3音義結合
有些商標是由臆造片語成的,文化內涵成分大,就需要用音義結合的翻譯方法。音義結合即將「音譯」和「意譯」結合起來進行翻譯。也就是說,將英文商標中一部分或全部靈活選取「音譯」或「意譯」的適宜方法,並加以結合使之成為適宜的商標。這是較為復雜的翻譯方法,除了臆造詞外,也適合於某些專有和普通名詞。
2.3.1引經據典法
有些商標多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據原商標的語音,將中華民族的五千年的積淀溶於翻譯中而創造出來的新的商標,這種商標既意義深刻又有中國特色。例如:BMW(寶馬)汽車,商標BMW是源於德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據辛棄疾之「寶馬雕車香滿路」(青玉案·元夕)將其譯為「寶馬」使中國消費者聯想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯系在一起。
2.3.2近音聯想法
近音聯想法要求商標譯名與原商標發音相近,也可與其部分讀音相似,聯想某些美好的中文意思並將產品的特點結合進去。例如:成立於1887年的美國Johnson&Johnson公司是經營醫療衛生保健品和護理產品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創辦的。如果直譯則為「約翰遜」無任何特別之處,但如果用近音聯想法就譯為「強生」——聯想為強壯生命力,和該公司的衛生保健和健康護理產品相聯系。
2.3.3近音轉義法
這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標都是有意義的單詞或片語,但為了符合漢語的文化習慣,將其轉義,而語義又非原文的詞義,需加創造,但又不能脫離一定的范疇。例如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為「精靈」,「妖精」之意。在莎翁的一些戲劇中,「精靈」是十分可愛的。西方國家過萬聖節,萬聖節前夜,孩子們就化裝成各種「精靈」、「妖精」,挨家挨戶「乞討」糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉義為「雪碧」。「雪」清新涼爽,「碧」玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。

❻ 商務英語關於商標的翻譯的英文參考文獻

商標宣傳是國際市場推銷商品和進行競爭的一種重要手段,而培養名牌商標是進一步開拓國際市場的重要環節。因此,做好商標的翻譯,其重要意義是不言而喻的。隨著世界經濟體系的全球化和中國加入WTO,產品的進出口日益增強,因此也導致了商標的翻譯越來越受到重視, 在翻譯理論和實踐的基礎上不斷得到豐富和發展,尤其是更加註重了中西方的文化差異。本文從商標命名的重要性、文化特色和語言特點的角度探討了商標翻譯的主要方法,並提出了在翻譯時應注重中西文化信息的互通,從而使翻譯出的商標名稱與原文的商品在音、形、意和美等珠聯璧合、異曲同工,在商品交流的同時亦可實現文化的交流。
商務英語在商標翻譯中的運用

前言

商標是商品的標志,是生產者用來標識其生產和銷售的商品的標志性的符號,一般由文字、圖形或符號組成,是產品的形象,企業的象徵,能夠傳遞企業精神,塑造企業形象。商標的作用在於「促使保證商品質量,便於消費者選購,維護商標注冊人的信譽和權益。」好的商標有助於企業宣傳自己,並促進商品的銷售,製造品牌效應,進而給企業帶來豐厚的利潤。因此廠家就會絞盡腦汁以求在商標命名上取得與眾不同,印象深刻,取悅人心的效果,從而達到推銷商品,提高商品市場競爭力的目的。隨著中國加入WTO,中國正以驚人的速度加入全球經濟一體化的進程,我國與世界各國的經濟技術合作的領域也日益擴大,經濟貿易往來日趨頻繁,如何將我們的產品介紹到國外,如何將國外的產品引入國內並進行成功的銷售就成了關乎企業命運的一件大事。作為商品的形象代表,商標就必須以另外一種語言出現在國際市場,而以另外一種語言去命名商標就涉及到商標的翻譯。成功的商標翻譯是使商品走向世界,開拓國際市場和樹立國際品牌的重要環節之一,如何進行成功的商標翻譯對企業來說就是至關重要的大事。

一、商標翻譯的重要性

一種商品要想在市場競爭中勝出,取得較大的市場份額,除了其本身的質量之外,在很大程度上還取決於它能否為消費者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛,並口耳相傳,從而打動消費者並誘使其購買。因此,一個不容忽視的問題就出現了——商標。一個好的商標可以給企業帶來巨大的財富;反之,一個糟糕的商標可以給企業帶來慘重的損失。因此,商標的翻譯事關企業的生死存亡。

商標對一些人來說可能還是一個比較陌生的概念!有人認為自己的公司自己的產品沒有必要去為商標的翻譯多費心思,只要有人買我的東西就可以了!可是殊不知,在這個信息產業的時代,在這個品牌意識很強的時代,商標對於企業來說有多麼的重要!

提起文學翻譯,都會談翻譯的標准。翻譯的水平如何,用什麼作標准?在我國翻譯界一向有個流行的說法,謂之信、達、雅。信者,忠實;達者,達意;雅者,傳神也。換言之,亦即准確、暢達、傳神之意。如果說得再明白一點,那就是要忠實於原著表達出原意,傳出其神韻。而所謂神韻,乃指原作的風格、韻味,亦即作家本人的藝術個性和特色。商標的翻譯也應該以此作為參考,商標是一個商業公司用來為其產品命名並且用以區別其他公司的同類產品所使用的標記。商標如同人的名字,是代表商品的符號,並隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富,所以商家總是設法從各個角度來挖掘品牌名稱的商業魅力。以中國體操王子李寧的名稱命名的「LiNing」牌體育用品系列,寄予了企業要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落後的局面,追求世界一流產品的企業精神。「LiNing」牌對於他們來說,不僅是一個商標,同時也是一個企業精神的縮略語。

著名品牌「金利來」現以成為世人所家喻戶曉,不過在其著名前商標的創立者亦有一番痛苦經歷。「金利來」商標的創立者曾憲梓先生最初給自己的領帶品牌起名為「金獅」,並興致勃勃地將兩條「金獅」領帶送給他的一位香港親戚,沒想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,並不高興的說:「金輸、金輸,金子全給輸掉啦!」原來,在粵語中,「獅」與「輸」諧音,自然不受歡迎。當晚,曾先生絞盡腦汁為「金獅」改名,最後終於想出個好辦法:將「金獅」的英文名「GoldLion」由意譯改為意譯與音譯相結合,即「Gold」仍意譯為「金」,而「Lion」(獅)音譯為「利來」,即為「金利來」,金與利一起來,誰聽了都高興。於是,「金利來」商標誕生了。曾先生又突發奇想:中國人很少用毛筆寫英文,我用它寫,不就是很特別的字形嗎?於是他用毛筆寫出了「GoldLion」字樣,再讓設計人員加工,就是現在「金利來」的英文標志。商標改變後,果然迅速被消費者認可,成為響亮的領帶品牌。

二、商標中的文化特色

「好名字,贏在起跑線。」中華商標協會專家這樣形容一個好的譯名對於企業營銷的重要性。而很多國內品牌的商標在漢語中有著很好的含義,但譯作他國語言後卻往往因為沒能做到「入鄉隨俗」,導致品牌競爭力的降低。商標的翻譯必須充分考慮彼此的文化現象。因為商品本身就是一種文化載體,文化通過商品傳播,商品通過文化而增值,否則就有可能出現文化沖突。東西方由於地理位置,種族淵源,自然環境,宗教信仰,經濟發展等構成文化背景的諸要素不同,人們在觀念傳統,風俗習慣,認知角度,思維方式以及價值取向等方面都有許多不同之處。不同語言的特點及民族文化的差異使商標詞的互譯必須經歷一個同化、吸收、改造的過程。這就要求譯者在商標詞的翻譯過程中,不但要弄清詞語的字面意義,而且要清楚其負載的文化內涵,避免文化沖突。商標翻譯,作為一種跨文化交流活動,擺在譯者面前的首先是譯語讀者對商標的可接受性問題,也就是怎樣跨越文化背景差異這一鴻溝,盡可能全面地把商標製作者的意圖傳達給不同社會背景下的讀者。在商標詞的翻譯過程中如果缺乏文化意識,只是移字過紙式的進行雙語轉換,而不考慮對蘊含的民族文化意義做相應的轉換,譯名就很少具有文化意義和聯想意義,有時甚至還會產生意想不到的反作用,使產品無法銷售,成為十足的敗譯。

下面以一些實例來具體分析說明。在中國,East Wind(東風)牌農機產品對於大家來說並不陌生,在國內可謂暢銷。然而在英國並不受歡迎。對於這種譯法,由於中英地理環境不同,英國人筆下的「西風」是溫暖的,生意盎然的風,而不是我國的「昨夜西風凋碧樹」中的「西風」。而且,英國的西風相當於中國的東風,英國的東風是中國的西風或朔風。譯者不了解這種地理環境的差異,其譯文不受英國人歡迎是自然的了。

我國有一種口紅,商標叫「芳芳」,在漢語中這個名字確實很好,我國人一看到「芳芳」二字就不禁在心中升起美的聯想:不僅彷彿看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可這商標音澤成漢語拼音「Fangfang」,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是①along, sharp tooth of a dog;②a snake, poison-tooth(①狗的長牙;②蛇的毒牙)於是,他們想像的並不是一位塗了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國人看到了青面猿牙的「鬼怪」。由於翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想像的。

一種出口乾電池的商標叫「白象」,英譯成「 White Elephant」,應該說是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語,意為「沉重的負擔」(a burdensome possession)或「無用而累贅的東西」(useless)。然而將「白熊」商標譯成「White Bear」卻是成功之筆。查北京外語學院編的《漢英詞典》,「白熊」的第一條英譯就是Polar Bear,因為這是學名,第二個英譯才是white bear。於是就將商標名譯成了Polar Bear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。Polar Bear(北極熊)已另有所指,人們容易把它當作綽號與世界上一種政治勢力聯系起來,所以還是譯White Bear為好。

三、商標語言的特點

在現代社會,新舊產品相繼登場,世界充斥著商標語言,商標語言是指文字商標和組合商標中的所有文字信息,包括商標的名稱,商標圖形上的漢字或者其變形、漢語拼音或者其縮寫、外語譯名或者其縮寫。但商標語言並不都能走進受眾的心靈,有的商標語言容易被接受,緊追其產品不舍;有的商標語言人們卻視而不見、充而不聞。可以說,離開了受眾,商品語言的宣傳也就失去了意義。商標語言是一種特殊的語言,有著鮮明的特點。在翻譯商標時,要考慮到這些特點,才能成功地翻譯商標。

1 . 象徵性。商標的象徵性具有兩種含義: 一是商標的標識必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業形象、企業精神、企業產品的特質凝聚在商標標識中, 既寓意企業形象、企業品格, 也寄託著消費者的信賴和希望。比如在前文曾提到的「LiNing」牌商標,寄予了企業要以李寧的拼搏精神改變中國體育系列用品落後的局面,追求世界一流產品的企業精神。二是商標標識具有較好的傳達性。不管通過何種媒體傳達, 但使人一看就心領神會。商標只有凝聚、濃縮企業形象、傳達企業精神, 才能真正能代表企業, 真正具有企業標記的功能。

2 . 獨特性。商標元素組成的標志一般是一個單詞,這個單詞在您使用前並不存在。在商標審查中,這個問題被稱為「顯著性」、即獨特性。只有具有了獨特性, 商標才能給人以強烈的視覺沖擊力和感染力, 達到識別與認可的目的。其實,也就是說不可能存在兩個同一樣的商標。

3 . 簡潔性。商標要具有簡潔性, 這是商標語言表達的重要要素, 也是對商標的起碼要求。只有簡潔、凝重、內涵深刻、新穎獨特的商標才會受到企業家和大眾的青睞,得到消費者的認可。許多知名品牌的標志非常簡潔明快,便於大家記憶與傳播,如耐克的標志——一個小勾。

4.藝術性。所謂商標語言的藝術性,即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達美的信息,使人得到美的享受。音美意即琅琅上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯想到美好的事物。只有具有了一定的藝術性,商標才能走進大眾的心理。

5 . 時代性。經濟的繁榮,競爭的加劇,生活方式的改變,流行時尚的趨勢導向等,要求商標必須適應時代。商標的創意必須隨著社會的進步而進步, 隨著時代的發展而超前發展。以至於商標必須適應時代的發展,在適當的時候進行合理的調整以避免被時代所淘汰。

6.穩定性。 商標還應具有穩定性,這似乎看起來與時代性相違背,但二者其實並不矛盾,商標確立之時起,企業就希望他們產品的商標被人永遠的記住和喜愛,進而堅持購買。企業產品的商標輕易不會改變,尤其是那些成功的商標,這就表明商標應該就有穩定性。

四、商標翻譯方法

為了使譯出的商標與原商標功能等值,譯者需要像文學翻譯一樣進行創造性翻譯,使用不同的翻譯方法,努力使譯語的實際效果最大化,將商標的語音美、字(詞)形美、意義美和歷史文化內涵生動准確地予以再現,將藝術的思想、美的思想貫穿始終。商標翻譯的藝術性和美主要體現在構思的獨特、音韻的和諧優美、辭藻的生動准確、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鳴等方面。翻譯出來的商標應具有極強的樂感和動感,給人一種音樂的美妙享受,能激發消費者的好奇心、購買的沖動和慾望,特別是能培養許許多多一代又一代的忠實消費者。從語言和文化方面看,商標翻譯要突出字音、字義和字形的有機結合。要簡潔醒目,名實相符,產品的用途、功能與獨特性應一目瞭然。要有吸引力、富有特色,能被人從眾多品牌之中一眼發現。有格調,有品味,易引起消費者的美好聯想,能夠讓人產生購買的沖動。商標的主要翻譯方法:

(一) 英漢商標翻譯:

1.音譯法

音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些片語在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞彙或片語。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。Arche譯為「雅倩」、Pantene譯為「潘婷」,既保留了原音音節的響亮,同時選用「倩」、「婷」等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。比如還有Benz譯為「賓士」(汽車),Shampoo譯為「香波」(洗發水)等。
2.直譯法

直譯就是將商標的字面意思直接譯出。對於普通名詞的商標詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以採取直譯法。直譯法的優點是保留了原名、且能准確傳達原名的信息及情感。如「Jaguar」(轎車)美洲虎----風馳電掣,如美洲虎一樣;「Pony 」(轎車)小馬----小巧快捷;「Pioneer」 (音響)先鋒----音響行業的先驅。「Good Companion」 (香煙)良友-----香煙是你的好朋友。

3.意譯法

意譯法就是在翻譯商標時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據商品的特性,充分發揮想像力,創造另外的意義。比如洗發護法用品「Rejoice」, 漢譯為「飄柔」,而不是「高興」,從而指明了產品的用途,同時具有藝術性、符合受眾的審美心理,使人聯想到柔軟飄逸的長發。再如「Walkman」譯成「隨身聽」,妥帖自然, 意義比其英語商標還全面,堪為成功的商標翻譯。

4.音意合譯法

音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義並非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要採取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調,同時又充滿了譯入語文化色彩。如「博士倫」隱形眼鏡,其實英文商標只是公司創立者的姓名「Bush &Lomb」,譯者根據中國人的購物心理及文化環境, 以及人們對知識的崇尚, 將之譯成「博士倫, 真是獨具匠心。美國的一種化妝品「Revlon」被巧妙地譯成「露華農」,「露華濃」一詞取自李白的「雲想衣裳花想容,春風拂攬露華濃。」這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產生無限的聯想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。

5.減音法

減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文後多易採用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源於中國傳統的老字型大小,如「同仁堂」,「全聚德」等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald』s舊的音譯是「麥克當勞」,就不如節音後的「麥當勞」上口。

6.增字法

增字法,即在譯出主要音節後再加上與商品特徵相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節後,可根據需要加上符合商品特徵或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為「高露潔」,「潔」字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 「百事可樂」等都屬於使用增詞法來進行商標的翻譯。

7.不譯

有一些商標時以簡稱進行跨國界統一傳播,而這類商標往往具有極大的穩定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標在翻譯時, 通常採取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯數字、符號。我們大家所熟悉的 SKII化妝品、IBM 計算機、AT&T 美國電話電報公司等都是採取的不譯法。

(二) 漢英商標翻譯

漢英商標翻譯通常使用音譯和意譯兩種方法。可是漢英翻譯在規則和很多細節上是和英漢翻譯完全不同的。

1.音譯法

音譯法即保留中文拼音發音成為其英文商標或者使用同樣發音且褒義的詞。例如「海爾」公司的英文商標「Haier」,這和「海爾」的中文拼音寫法是一樣的,而且「Haier」的發音還與英文單詞「higher」(更高)的發音相同。意在表達「海爾」的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。還有波的著名服裝品牌「雅戈爾」,它的英文商標名稱為相同發音的英文字母組合「Younger」。而這個發音則使得人們聯想到單詞「younger」(更年輕)。表達出了穿「雅戈爾」就更年輕的內涵。

2.意譯法

意譯法這種方法在漢英商標翻譯中同樣是非常普遍的。它直接將中文商標的英文意思用為英文商標。如「王朝」葡萄酒的英文商標就是其英文意思「Dynasty」,這個詞所表達出的「歷史」意味吸引著消費者們去購買。上海「永久」自行車的英文商標「Forever」同樣地表達出該品牌產品的優秀的品質。

然而這種翻譯的方法卻有可能使得一些品牌遇到始料不及的問題。如本文曾提到的East Wind(東風)牌農機產品以及White Elephant(白象)牌干電池的翻譯就給銷售帶來了困難。

五、總結

商標翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。商標的中英文翻譯不是簡單的將兩種語言置換,而是要從跨文化角度將兩種不同的語言文化相融合。商標是語言文字與民族文化的統一體,從其命名開始便與文化緊密相聯,因此完全不考慮文化的翻譯不是好的貼切的翻譯。准確的商標翻譯除了遵循兩種語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化因素,特別是目標語國家的文化因素。只有跨越了目標語的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的商標,以期使品牌在目標市場中能夠獲得文化認同,從而取得成功。

❼ 有關商標翻譯英文論文

你可以從就商標翻譯應該注意的事項(理論基礎)。對商品的日後銷售影響(也就是顧客的認可度)等方面著手。
給你一些CN刊物上有的這方面論文,僅供參考!自己也可以去圖書館查找。希望對你有幫助!

1.英文商標及英漢商標翻譯方法淺析
商標作為一個商業符號,它把一種商品或服務和其他的競爭者相區分。中文和英文分屬不同語系,而商標以語言為媒介,所以語言文化上的差別在商標上也不可避免地反映出來。該文試圖從語言文化上的差別以及社會美學等角度出發,通過大量的商標範例分析,對英漢商標翻譯做些探求。在理論和實踐中,音韻語言體繫到標識性語言體系的翻譯可以有三種途徑來實現:⑴音譯,⑵意譯,⑶音意結合。

2.論商標翻譯中文化差異的處理策略
商標是企業產品與品牌全球化的重要"臉面"。隨著國際化進程不斷深入,商標也需要進行國際化形象包裝。商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略中重要組成部分,是商品進入他國市場的重要橋梁。本文通過對廣告中出現的商標詞本身特點的分析,以中文商標英譯為例進行論述,從文化的角度,採用等效翻譯的原則,探討了商標詞的翻譯文化與方法;並提出在翻譯時應注重中西文化信息的互通,顧及對商標詞的審美,從而准確地表達商標詞的涵義,求得譯名與原商標詞在營銷功能上的等效。

3.商標翻譯的原則與方法
隨著全球經濟一體化的發展和國際貿易的擴大,大量的國產商品出口到世界各地,同時國外的商品也蜂湧至國內市場。因此,在商品的進出口過程中,商標的翻譯問題不可避免地出現了。一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創造企業財富起著不可忽視的作用。本文從中西方文化差異的角度出發,通過對商標翻譯實例的分析,概述商標翻譯的原則,介紹了幾種常用的商標翻譯法,並就其中存在的一些問題進行了探討。
With the development of globalization and the increase in international trade,a large amount of domestic goods are exported to the foreign markets, meanwhile,the foreign goods are also poured into China.So,the translation of trademarks is unavoidable In international trade.A successful translation of trademark is crucial to develop international market and make fortune.This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference,summarizes the translation principles and translation

4.淺談商標翻譯對消費者心理世界的順應
商標翻譯是譯者順應潛在消費者心理世界的語言重構活動。心理世界包括認知因素和情感因素。商標翻譯活動中,語言選擇的變異性決定不同的譯法。譯者據此進行語言的商討性選擇來順應消費者的心理世界。認知因素包括產品功能、消費需求和商品信譽。情感因素有性別心理、民族心理、語言聯想和價值觀念等。令人遺憾的是,目前還沒有一項研究對以上因素進行專門或深入的研究。本研究將探討這種順應背後的機制,為商標翻譯活動提供更加全面的指導。
Brand name translation is the renaming process that translator adapts to consumers mental world which contains cognitive and emotive elements.In brand name translating process,the language variability determines different methods of translation,on which the translator tries to choose the proper expressions to adapt to the potential customers mental world.The cognitive element includes the function of procts,the consuming needs and the procts reliability.The emotive element includes gender,nationality...

❽ 我是英語專業的,畢業論文要寫商標翻譯方向的,是只要找一個品牌進行研究分析還是大范圍地寫論文

在網上查一下賈文波老師的相關文章,看應用文翻譯的特點,然後參考相關商務特點,應該寫這方面的文章沒有問題的。

❾ 求房地產品牌策略研究翻譯,翻譯成英文。

google翻譯...人工翻譯這么多別人都是要錢的。

閱讀全文

與品牌營銷的商標詞翻譯研究相關的資料

熱點內容
無紙化會議推廣方案 瀏覽:365
蕪湖電子商務有限公司 瀏覽:358
醫葯電子商務銷售方案怎麼寫 瀏覽:70
教師教研培訓方案 瀏覽:140
電子商務銀行信用 瀏覽:878
總裁班推廣方案 瀏覽:179
畢業匯演活動策劃方案 瀏覽:83
2014年合肥市電子商務交易額 瀏覽:193
公路投資項目建設管理策劃方案 瀏覽:192
超市散裝副食促銷活動 瀏覽:486
書展活動策劃方案範本 瀏覽:596
網路視頻培訓方案 瀏覽:84
健身會所策劃方案 瀏覽:327
上海鐵鞋電子商務 瀏覽:117
中國跨境電子商務產業園 瀏覽:244
促銷活動簽到表 瀏覽:914
超市促銷活動計劃 瀏覽:621
南京家裝易站電子商務有限公司 瀏覽:817
日本電子商務占社會商品零售總額 瀏覽:616
稅收專項檢查培訓機構方案 瀏覽:359