Ⅰ 英語口筆譯是什麼
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎才能考的。
口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯並非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人准確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,並把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內容連續不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況採取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領導人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用於個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為「輸入階段」或「接收階段」。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭並快速記住來源語所表達的思想內容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為「理解階段」或「速記分析階段」。
3)用目標語完整、准確地譯出原意,並使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為「輸出階段」或「轉換表達階段」。
三、口譯的標准
口譯是將一種語言形式轉化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和准確。由於口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節奏感要強。速度的快慢取決於譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標準是准確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了准確性,那口譯的質量難以保證。所以,准確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而准。口譯准確的范圍涉及內容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調等。高質量的口譯應該是用另一種語言對原文內容的再現,而並非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業知識,提高專業水平、,加強訓練,積累經驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能准確傳遞信息。
四、口譯特點
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強的語符轉換活動。口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的「中介人」,語符轉換的特點,更多的是「一語即出,駟馬難追」,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。「視」是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。「聽」是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經驗的譯員造成壓力,產生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質、嫻熟的語符轉換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。
1.責任感強
譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實
譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
4.思維敏捷
國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。
5.理解准確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。准確理解,應變力強。
6.記憶力超強 ·
短期記憶和長期記憶對於口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由於譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞彙、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,並藉助於口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至於混淆。
7.表達流暢
譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免「嗯、啊、這個、那個」之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內容,事先作好准備。
2)准確理解:譯員對所接收的信息准確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內容決定用詞和語調,並且只有在痞言和語調中才能得到體現。
4)說想結合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應集中於講話內容上,而且應集中到表達方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發現和掌握。
筆譯相對口譯相對容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開始
Ⅱ 關於國家口筆譯,請問
這位仁兄不知你所說的國家口筆譯是指人事部認證的那個,CATTI。
這個考試分口譯,筆譯和同聲傳譯。口譯和筆譯又分三個等級,一級最高,相當於10年經驗以上專家的水平,三級兩年,二級五年。所以難度你自己掂量。詞彙量很大,很多考書面詞彙的,比如高興他不會用happy,要用Ecstasy。都是這樣,准備起來人都要瘋。
然後是報名,你可以在catti的官網上看,筆譯可以自己在網上報名的,口譯才到報名處。報名時間每個省不一樣,自己關注。
報名費用幾百,各省不等,越高級越貴,口譯比筆譯貴,同傳則要2k多的報名費。一年考兩次,一次在5月,一次在11月。只是報名時間不一樣。
我今年就要考二筆,與君共勉,阿門
碼字辛苦,給分。
絕對原創,請不要復制。
Ⅲ 上海市筆譯口譯的市場價格是多少
口譯600-800一天
同傳7000一天
筆譯,200塊一千字
Ⅳ 咨詢~~英語口譯和筆譯專業的區別和前景
我和你的困惑一樣,考高翻吧覺得自己實力不及,考筆譯吧,說實在話其實還是想干口譯的工作。同時因為高翻的學費太貴了。
punkpistol的回答很中肯,但是我要補充一點,我本科是學財務管理的,個人非常喜歡英語學習。按道理專業+英語應該是很不錯的,同時我也已經工作一年,從事財務的工作。我想說的是,如果你真的和我一樣非常喜歡英語,那麼還是應該堅持考英語的研究生。否則,像我這樣幹了所謂的專業,在工作中決定你的事業高低的是你的專業能力,而不是英語能力,所以英語成了一種錦上添花的額外才能,但是如果你的本職工作做不好,英語再好也是無源之水。
希望你可以想清楚再做決定。
good luck!^^
Ⅳ 報考CATTI二級口筆譯 花費1000多塊,值得嗎
基本看你是否工作需要,如果職業所需,比如關繫到升職啊,工資啊之類的那就比較值了,如果僅僅是你個人自己愛好的話就做做題提高下翻譯能力就好了。如果你還是學生,建議你可以去考BEC之類的,費用一般還可以鍛煉口語聽力之類的。
Ⅵ 大學選修口筆譯和商務英語哪方面好一點
英語是一門技術,如果將這項技能掌握之後,再到英語中去選擇方向,那麼對於英語專業的方向學習起來都不會有太多的問題。
在選定自己的方向之後,在網上找找專業的學習方法和相關資料去學習,相信通過適合自己的學習方法之後,不管在哪一方面都會有很好的發展。
Ⅶ 口筆譯人員工作幹啥
口筆譯人員要具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、准確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
Ⅷ catti三級口筆譯和二級口筆譯分別需要多少的詞彙量
catti三級口筆譯的詞彙量起碼腦子里得裝著8000個以上的常用詞彙。二級口筆譯最少得超過12,000各詞語,這是碩士研究生必須達到的標准。
CATTI即「翻譯專業資格水平考試」,是為適應社會主義市場經濟和我國加入世貿組織的需要,加強我國外語翻譯人才建設水平的一項雙語互譯能力的水平認定。考試共分為一、二、三級,口筆譯分開。
與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞彙量。
CATTI三級口譯相當於英語本科畢業,優秀的專8成績的學生可以考的。還要經過很長的努力。CATTI二級口譯,適合那種職業更專業的口譯員考試。或者比三級更為優秀的人。
Ⅸ 什麼是口筆譯英語專業
口筆譯英語專業就是英語翻譯,英語翻譯有筆譯,別人給一些英語文字材料,翻譯成中文。
口譯就是一個外國人和一個中國人說話,中國人不懂,可以將外國人說的話用中文表達出來,告訴中國人,將中國人說的中文翻譯成外語,用外語告訴外國人。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎才能考的。
口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯並非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人准確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,並把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內容連續不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況採取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領導人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用於個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為「輸入階段」或「接收階段」。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭並快速記住來源語所表達的思想內容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為「理解階段」或「速記分析階段」。
3)用目標語完整、准確地譯出原意,並使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為「輸出階段」或「轉換表達階段」。
三、口譯的標准
口譯是將一種語言形式轉化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和准確。由於口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節奏感要強。速度的快慢取決於譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標準是准確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了准確性,那口譯的質量難以保證。所以,准確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而准。口譯准確的范圍涉及內容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調等。高質量的口譯應該是用另一種語言對原文內容的再現,而並非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業知識,提高專業水平、,加強訓練,積累經驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能准確傳遞信息。
四、口譯特點
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強的語符轉換活動。口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的「中介人」,語符轉換的特點,更多的是「一語即出,駟馬難追」,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。「視」是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。「聽」是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經驗的譯員造成壓力,產生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質、嫻熟的語符轉換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。
1.責任感強
譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實
譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
4.思維敏捷
國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。
5.理解准確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。准確理解,應變力強。
6.記憶力超強 ·
短期記憶和長期記憶對於口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由於譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞彙、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,並藉助於口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至於混淆。
7.表達流暢
譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免「嗯、啊、這個、那個」之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內容,事先作好准備。
2)准確理解:譯員對所接收的信息准確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內容決定用詞和語調,並且只有在痞言和語調中才能得到體現。
4)說想結合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應集中於講話內容上,而且應集中到表達方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發現和掌握。
Ⅹ 英語口譯和筆譯的區別
筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。其實兩者的區別還是蠻大的。