Ⅰ 怎麼復習naati ccl考試
你也要移民加分嗎?我現在正在上ccl課 pte黑科技的 之前自己復習沒什麼頭緒 所以就報班了
Ⅱ 翻譯專業在澳大利亞被NAATI認證的大學有哪些
目前被NAATI認可的澳洲大專以上學歷課程的大學有:UQ(昆士蘭大學)昆士蘭大學是以其卓越的綜合實力著稱的大學,其文學院開設的翻譯學在St Lucia校區。翻譯學下設兩個專業Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)被澳大利亞翻譯認可局定為澳洲翻譯認可局(NAATI)認可課程。MQ(麥考瑞大學)麥考瑞大學的研究生文憑和碩士學位由該大學的語言學系提供。這兩個課程目前開設以下語種:漢語、法語、日語、韓文、西班牙文和泰國語。這兩個課程包含了豐富的翻譯實踐和翻譯技巧知識。需注意,如果要獲得NAATI認證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績。1. Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations雙碩士學位,學制兩年,每年2月7月開學;入學要求:國內大學本科畢業,GPA2.5,雅思7.02. Master of Advance Translation 學制一年,每年2月7月開學;入學要求:要求需要已持有NATTI筆譯證書的本科畢業生,或已完成碩士預科3. Master of Conference Interpreting 學制一年,每年2月開學;要求申請學生已擁有NATTI口譯證書,或者口譯碩士畢業。4. Master of Translation and Interpreting學制一年半,每年2月7月開學;入學要求:國內大學本科畢業,GPA2.5, 雅思7.05.Master of Translation and Interpreting with Master of Applied Linguistics(TESOL)雙碩士學位,學制2年,每年2月7月開學;入學要求:國內大學本科畢業,GPA2.5,至少兩年英語機構教學的工作經驗,雅思7.0UWS(西悉尼大學) University of Western Sydney 是澳洲最大的大學之一,其翻譯專業(Languages,Interpreting & Translation)在澳洲乃至全球首屈一指。其翻譯專業有研究生文憑、本科和研究生三個課程層次,都獲權威專業機構(NATTI)認可,只要學生最後的考試都在70分以上即可受NATTI認證,是保證學生就業、移民兩不誤的最佳選擇。1.Bachelor of Arts(Translation and Interpreting)學制三年,每年2月7月開學,西悉尼大學的翻譯專業得到NATTI認證,大學期間提供實習機會,能讓學生更好的適應翻譯的工作,此外,因為該專業畢業後直接可獲得NATTI認證,學生需在中翻英筆譯,英翻中筆譯,口譯,三者之間任意選擇一科自己的強項考試。如果在學期期間覺得自己的能力達不到NATTI的要求,學生可以轉往語言學專業學習2. Master of Translation and Interpreting學制一年,每年2月7月入學;入學要求:國內大學本科畢業,擁有學士學位,無專業背景要求,雅思7.0,畢業生同樣得到NATTI認證3. Master of Conference Interpreting與麥考瑞大學的此專業一樣,入學門檻很高。UNSW(新南威爾士大學)自2009年起,下列課程被澳大利亞翻譯資格認可局所認證:文學碩士(口譯與筆譯研究)專業水準的(雙向)法語、德語、印度尼西亞玉、日語、韓語、寮國語、俄語和西班牙語翻譯。文學碩士(中文-英文翻譯)專業水準的(雙向)筆譯。文學碩士(口譯與筆譯研究)和研究生證書(中文-英文翻譯)專業水準的(雙向)中文- 英文筆譯和普通話口譯。自2009年起,完成翻譯課程後希望申請澳大利亞翻譯資格認可局資格認證的學生,必須滿足以下條件:成功完成所有的專業課程(包括專業實習)並達到每門課不低於70%的成績。達到不低於70%的澳大利亞翻譯資格認可局資格認證考試成績皇家墨爾本理工大學在維多利亞州各大學開設的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(RMIT)的翻譯學高級文憑(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)獲得了NAATI的認證。翻譯學高級文憑 Advanced Diploma of Translating and Interpreting學制1年 2月和7月入學筆譯和口譯是在兩種語言之間准確的轉換的技巧,用於促進不同文化背景下的交流。高級文憑提供書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業和上下文聯系能力等各方面的培訓。這項培訓由10門必修課組成,另有4周的實習也為必修。課堂活動、實際操作和評估都是對於理論和實際的結合,並且課程中會強調必要的翻譯技巧以幫助學生通過NAATI的認證考試。該課程有很強的行業界基礎。NAATI要求實際教授筆譯與口譯課程的機構得到NAATI認證與授權,且由行業中的從業者進行講授。因此教師本身都是NAATI的成員並且也實際從事著翻譯工作,具有豐富的行業經驗。
Ⅲ 澳大利亞的naati三級證書的移民政策是怎麼回事
我的理解是,必須要兩年的學歷,才能湊夠120分的移民分,畢業後找到工作,可以開始申請移民。如果找不到工作的話,只能有18個月的逗留期,在這個期間內還是沒有工作的話,移民就沒戲了 ,所以 關鍵是兩年畢業後要能找到 工作,才能移民是么?你的理解完全正確。現在趨勢是有工作才能移民。而且遞了tr,在tr正式下來這段時間,必須回國。
另外:原文中「 因此即使完成學業拿到3級翻譯證書,你仍然需要等待2-3年左右的時間才能通過移民。」 是指畢業後找不到工作的情況,必須要等兩三年,還是說找到工作了,也還需要等兩三年呢? 真的很難說你這個問題。今年4月份馬上要出一份新的職業列表,到時看翻譯在不在上面吧。
Ⅳ 澳洲naati翻譯職業證書培訓是多長時間學費是多少
NAATI一般為半年,學費每個機構收費不一樣。因為他們的之間是有競爭關系的,所以價格上也會有所不同,GVC環視界收費相對比較合理,親民,很多同學都是在那裡申請的。而且應該一次就選好一家好的機構,因為讀完NAATI之後還有PY。PY也是有很大的價格差異的。
Ⅳ 國內有什麼 中英 英中 翻譯考試 類似naati的考試
三類翻譯考試證書的比較
不同點
考試設立機構 人事部
教育部
上海市委組織部、人事局、教育局
考試名稱
(中文) 全國翻譯專業資格(水平)考試 全國外語翻譯證書考試 上海外語口譯證書考試
考試名稱
(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 無
考試設立
時間 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考試主辦
機構
國家人事部和中國外文局聯合舉辦 教育部考試中心與北京外國語大學聯合舉辦 上海市委組織部人事部、教育部聯合舉辦
出題部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
評卷部門 中國外文局 北外和其它院校的著名學者,國際口譯協會成員 上海市委人事局
發證機構 國家人事部 教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發 由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會和上海市成人教育委員會統一頒發
考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語
(現已開設英、日、法語) 英語 英語、日語
考試費用
(北京地區04年11月) 三級筆譯考試費460元
三級口譯考試費630元
二級筆譯考試費550元
二級口譯考試費720元 初級筆譯考試費400元
初級口譯考試費500元
中級筆譯考試費600元
中級口譯考試費700元
高級筆譯考試費1200元
高級口譯考試費1200元 英高210元
英中180元
日語200元
考點設置
2004年11月考點設置:
英語口譯「交替傳譯"考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、哈爾濱、濟南、南京、杭州、成都、昆明、長沙、蘭州;
英語筆譯考試試點城市為北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州、沈陽、長春、哈爾濱、石家莊、西安、太原、呼和浩特、濟南、南京、杭州、合肥、福州、鄭州、成都、南寧、昆明、長沙、南昌、蘭州。
法語口譯和筆譯考試試點在北京、上海進行;
日語口譯和筆譯考試試點在北京、上海、大連進行。
2004年考點設置:
大連外國語學院、北京語言大學、北京外國語大學、西安外國語學院考試管理中心、上海外國語大學、武漢大學師資培訓中心、四川大學出國人員培訓部、四川外語學院、廣東外語外貿大學考試中心、黑龍江大學、吉林大學、內蒙古工業大學、山西大學、天津外國語學院、新疆大學外國語學院、蘭州大學、鄭州大學、解放軍外國語學院、湖南大學教務處、山東師范大學山東省外語培訓中心、中國海洋大學、南京大學、江西師范大學、中國科技大學、浙江省自考辦、雲南師范大學外語學院、廣西大學外國語學院、河北師范大學、寧夏大學、廈門大學、遼寧教育國際交流服務中心、青海省小島文化教育發展基地、天津商學院、中山大學外國語學院、深圳市贛冠職業培訓中心、福建省自考辦、海南考試局 上海
難易程度 三級筆譯部分:英譯漢要求600個單詞;交替傳譯要求300個單詞全;
二級筆譯部分:英譯漢要求800個單詞;口譯要求1000個單詞。
初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。
中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。
-
對應水平 三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;
二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯時間經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種互譯方面的專家
初級,北外英語專業本科二年級或二年級以上水平;
中級,北外英語專業本科畢業或研究生水平;
高級,北外高級翻譯學院畢業生或以上水平。 英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;
英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;
日語口譯,相當日本語能力考試二級水平。
證書作用
翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。翻譯專業資格(水平)證書將取代傳統的翻譯專業技術職務評審。
自身語言運用能力的證明 地方執業資格證書
證書有效期 每3年重新注冊登記一次,一次注冊有效期3年
尚無規定 尚無規定
證書
有效范圍 全國范圍內有效
在與我國簽署相互
認證協議的國家有效
全國范圍內有效 上海市有效
證書種類 英語三級筆譯證書 英語三級口譯證書
日語三級筆譯證書 日語三級口譯證書
法語三級筆譯證書 法語三級口譯證書
英語二級筆譯證書 英語二級口譯證書
日語二級筆譯證書 日語二級口譯證書
法語二級筆譯證書 法語二級口譯證書 初級筆譯證書 初級口譯證書
中級筆譯證書 中級口譯證書
高級筆譯證書 高級口譯證書 英語高級口譯證書
英語中級口譯證書
日語口譯證書
英語口譯基礎能力證書
考核語種 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯語 英語 英語、日語
成績查詢 考試結束後10-12周
考試結束大約10周後 不詳
相同點
人事部
教育部 上海市委組織部、人事局、教育局
考試等級
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣播科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、男那度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。
中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。
高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作。
英語高級口譯證書:通過該項目的培訓和考試,為國家機關、企事業、公司和涉外單位造就一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯,並為同聲翻譯人才的培養打好基礎。
英語中級口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
日語口譯證書:可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考生要求 面向全社會,無學歷要求
面向全社會,無學歷要求 英語高級口譯崗位資格證書:具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。
英語中級口譯崗位資格證書:具有大學英語四級和同等英語能力水平的考生可以報考。
日語口譯崗位資格證書:具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
考試方式 各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設""交替傳譯""和""同聲傳譯""2個專業類別。
報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。
各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。
各級別《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。
各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目""交替傳譯""和""同聲傳譯""考試時間均為60分鍾。
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。 筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。
初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時,各級別考試所譯文章長度不一,級別越高所譯文章越長,難度也越高。
口譯採取聽錄音做翻譯的方式。
考生在語音室內頭戴耳機,聽到一段英文或中文講話後把它們分別譯成中文或英文並錄到磁帶上。
講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,講話當中一些停頓,停頓的時間不等。
對於初級而言,講幾秒鍾甚至幾十秒鍾後停下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。
對於中級而言,講1分至1分半鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間約為播放錄音時間的1-1.5倍。
對於高級考生而言,講3至5分鍾後停頓下來讓考生進行翻譯,留給考生翻譯的時間等於播放錄音的時間。口譯時,考生需要做筆記或速記,並充分利用停頓的時間進行翻譯。 英語高級口譯證書:第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時間為30分鍾,總考試時間為180分鍾。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學生方可參加二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間共為25分鍾左右。
英語中級口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為150分鍾,其中聽力部分為40分鍾,閱讀技能部分為50分鍾,英譯漢部分為30分鍾,漢譯英部分為30分鍾。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右。
日語口譯崗位資格證書:第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鍾;第二部分日語閱讀技能,50分鍾;第三部分日譯漢,30分鍾;第四部分漢譯日,30分鍾。四部分共需時150分鍾,考分滿分為200分。合格120分。
第二階段口試,包括口語和口譯兩部分。考試時間20分鍾左右。
考試合格 不設通過率
綜合能力和實務兩科同時達到60分算合格
同聲傳譯考試的實務部分的及格線為70分
不設通過率
全國外語翻譯證書考試的各個證書考試是各自獨立的。通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。口譯和筆譯均採用A、B、C、D四級記分法,口譯各部分都在B(含B)以上為合格,除高級口譯外,通過錄音考試就可獲得證書,通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試合格才能獲得證書。筆譯試卷中各部分都在B(含B)以上為合格。考試合格就可獲得證書。
不設通過率
英語高級口譯證書:合格分為180分
英語中級口譯證書:合格分為150分
日語口譯崗位資格證書:合格120分
輔導材料
英語二級考試大綱
英語二級口譯綜合能力
英語二級口譯實務
英語二級口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語二級口譯實務磁帶(6盤)
英語二級筆譯綜合能力
英語二級筆譯實務 "
英語三級考試大綱
英語三級口譯綜合能力
英語三級口譯實務
英語三級口譯綜合能力磁帶(5盤)
英語三級口譯實務磁帶(7盤)
英語三級筆譯綜合能力
英語三級筆譯實務
日語二級考試大綱
日語三級考試大綱
法語二級考試大綱
法語三級考試大綱
外文出版社出版
北京外國語大學負責組織編寫、出版和發行考試大綱、教材和輔導資料、附帶磁帶(尚未出版)
高級聽力教程(第二版,周國強、楊永平編著,含二盒9盤音帶)
高級閱讀教程(第二版,陳德民編著)
高級翻譯教程(第二版,孫萬彪、王恩銘編著)
高級口語教程(第二版,嚴誠忠、戚之方編著)
高級口譯教程(第二版,梅德明編著,含2盒共7盤音帶)
聽力教程(周國強編著,含音帶6盤)
閱讀教程(陳漢生編著)
翻譯教程(孫萬彪、馮慎宇編著)
口語教程(嚴誠忠、朱妙南編著)
口譯教程(梅德明編著,含音帶4盤)
聽力教程(陸靜華編著)
閱讀教程(周道宏、瞿曉華編著)
翻譯教程(張鴻成編著)
口語教程(陸國華、黃秋萍編著)
口譯教程(錢力奮編著)
考試時間 自05年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最後一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他語種各級別考試每年舉行1次,為5月份最後的一周的周六、周日,與英語考試日期一致。
2005年的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。 2004年考試日期為5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考試只接受初級和中級考試報名,高級筆譯和高級口譯考試只在每年5月進行。) 每年開考兩次。3月中旬和9月中旬的一個周日為綜合筆試,合格者可參加口試。
Ⅵ 怎麼算澳洲技術移民分數的
澳洲技術移民EOI評分規則
1、年齡&英語
18至 24 周歲之間(25 分);
25至 32 周歲之間(30 分);
33至 39 周歲之間(25 分);
40至 44 周歲之間(15 分);
【備注】在遞交移民簽證申請時,申請人最高可獲得30分,並且年齡不能超過45周歲。
雅思4個6(0分);
雅思4個7(10分);
雅思4個8(20分)。
【備注】申請者英語雅思成績至少需達到4個6分水平,在申請簽證前36個月內獲得的英語考試成績有效。可提交的英語考試成績包括:雅思、OET、新托福、培生英語考試(學術類)。
2、工作經驗
(1)澳洲境外:與提名職業相同或高度相關的工作經驗
過去10年<3年提名相關工作經驗(0分);
過去10年內3-4年提名相關工作經驗(5分);
過去10年5-7年提名相關工作經驗(10分);
過去10年8-10年提名相關工作經驗(15分)。
(2)澳洲境內:與提名職業相同或高度相關的工作經驗
過去10年<1年提名相關工作經驗(0分);
過去10年1-2年提名相關工作經驗(5分);
過去10年3-4年提名相關工作經驗(10分);
過去10年5-7年提名相關工作經驗(15分);
過去10年8-10年提名相關工作經驗(20分)。
【備注】EOI評分表對於申請人工作經驗的打分相較之前更加明確,之前境外工作經驗的評分表是:過去10年3-5年工作經驗(5分);過去10年5-8年工作經驗(10分);過去10年8-10年工作經驗(15分)。之前境內工作經驗的評分表是:過去10年1-3年工作經驗(5分);過去10年3-5年工作經驗(10分);過去10年5-8年工作經驗(15分);過去10年8-10年工作經驗(20分)。
澳大利亞技術移民政策
到澳大利亞投資、開辦公司或進行其他商務活動是與移民業務密不可分的。澳大利亞政府深切理解投資者在這方面的需求,並不斷努力改善移民法律以適應商人在移民方面的要求,在2002年年底澳大利亞政府推出新的移民申請程序,包括163(企業家商務簽證)、164(創業管理類)、165(購買公債移民類別)、132(卓越商業人士移民)等比較適合中國大陸申請人的移民類別。
部門將根據申請者年齡、語言能力、凈資產數量及以往商業背景和澳大利亞企業經營狀況等因素進行打分,合格者可在取得四年的商務簽證之後,能繼續申請永久居民簽證。該方法著重在於申請者在澳大利亞建立企業,並直接參與管理。對於持有澳大利亞臨時實質性簽證,具有一定經濟基礎,並且對投資澳大利亞中小型企業有興趣的人士將是一種較為理想的移民渠道。
澳洲技術移民需對申請人的職業、年齡、雅思及學歷等方面進行綜合評分,分為189、190、489、476等。
網路-技術移民
Ⅶ 去澳大利亞讀翻譯碩士和國內考NAATI移民的區別
自從實行CSL新政以來,翻譯移民變得很難了。。。因為「口譯 Interpreter 2529-13 NAATI」只是60分專業,既不是CSL也不是MODL,沒有澳洲學歷+現成的工作根本就沒有移民可能……
澳洲的翻譯碩士實際上是NAATI認證培訓,畢業時平均分超過70%即可取得NAATI證書(得不到證書也可拿碩士學位)。如果你的翻譯碩士滿2年(需要組合一個證書課程或者讀完第一個學位後再讀半年的口譯碩士),可以拿到5分的本地學歷分,加上專業分60、年齡分30、雅思分25正好夠120分,可以立即申請移民同時發給你過橋簽證可以留在本地找工作。但正如前面所說,翻譯不是緊缺職業,也不是CSL表上的移民優先職業,因此即使完成學業拿到3級翻譯證書,你仍然需要等待2-3年左右的時間才能通過移民。那麼兩年碩士畢業後你只有18個月的臨居,如果在期間內不能成功獲得移民,或不能轉換成工作簽證,那麼唯一的出路就是繼續在當地學習來等待結果……
註:讀1.5年的碩士基本上學完就要回國除非你在畢業前找到工作,因為不足2年本地學歷你申請不到18個月的485畢業生工作簽證(TR),更不用說PR了~~~
Ⅷ 我想參加上海億發勤集團辦的NAATI培訓,請問哪位在那培訓過,效果怎麼樣
上海也有人在辦這個Naati培訓?好像Naati在中國的培訓只有一家,就是北京的光輝國際。不知道上海也有啊。我目前正在學習中,半個月後考試。
Ⅸ 什麼是NAATI考試
澳大利亞翻譯資格認可局(NAATI)介紹
NAATI三級翻譯資格簡介
NAATI(澳大利亞翻譯資格認可局)的全稱為National Accreditation Authority for Translators and Interpreters。總部位於澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。目前大多數的政府機構和私人公司在聘用翻譯時,都要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。更重要的是,通過NAATI測試合格後,可以直接移民澳大利亞。
NAATI翻譯資格分為4個等級,級別越高,難度越大。每一個級別都分為筆譯及口譯兩部分。而筆譯又分中譯英和英譯中兩個方向。我們舉例英譯中的考試:筆譯考試要求考生在2.5小時內從三篇250個字左右的英文文章中完成2篇的翻譯以外,還須完成三道翻譯道德理論題中的兩道。考生有20分鍾的閱讀時間。考試時允許使用字典和電子 詞典。考試滿分為100分,通過分數為70分。
澳大利亞移民法規定,申請人獲取NAATI三級翻譯資格後,就通過了移民澳大利亞的60分的職業評估,除此之外, 還將獲得5分的第二語言加分,並且免除雅思考試,自動獲得20分的語言分數。申請人如果年齡在29周歲以下,可以獲得30分的年齡分數。這樣就通過了120分的移民分數。申請人如果年齡超過29周歲,憑借相關專業3年以上的工作經驗,可獲得10分的附加分,依然通過120分的移民分數線。
NAATI翻譯資格考試目前在中國沒有設定固定的考試時間,申請人可以通過澳大利亞光輝國際集團有限公司安排在中國大陸的考試。
NAATI三級筆譯(英譯中)考試須知
國內NAATI考點只在北京,上海和廣州。申請費200澳元和考試費735澳元,共計935澳元。提前2個月申請預約考試就可。考試時間2小時50分鍾。其中20分鍾是閱讀時間。2小時翻譯2篇文章。30分鍾回答2個職業道德標准題。
三級翻譯應該能為一般難度的一般或專門題材的文章用合理的速度(約每小時200-250字)提供准確的書面翻譯。翻譯的文字應該以地道的目標語言來表達, 而且不應有嚴重的錯誤。
考試的總目標是確定考生是否有能力達到NAATI訂立的三級翻譯的標准。 確定其是否能完全理解一般難度的非專業性的文字,並能按規定的速度、以高度的准確性翻譯成地道的目標語言。
考試的另一個目的是確定考生是否對翻譯的職業道德標准有充分的了解。
在考卷上出現下列錯誤,考官會根據嚴重程度,扣除0.5 到5分。
誤譯,用詞、標點、語法和拼寫的錯誤,歪曲原意,不地道的表達(不符合習慣用法),譯文風格不當等。扣分多少,NAATI訂有標准,由考官掌握。根據考官對譯文的總體印象,還可在原有基礎上另外增加和減少5分。但根據我們對以往參加考試學生的了解,尚未有考卷獲得這種分數的增減。應當注意,在翻譯中不宜對某一單詞、片語或句子提供幾種翻譯選擇。
此外,筆譯考試要求回答2個職業道德標准題。每題是5分。給分的依據主要是看回答的內容是否符合要求,語言或寫作風格上的問題不扣分。
NAATI三級翻譯資格的取得
三級翻譯資格的取得,是通過以下途徑:NAATI考試、NAATI認可的澳大利亞大學課程和海外學歷資格評估。由於大學課程招生人數有限,學習時間長,而對海外學歷資格的要求也較高,所以大多數人選擇考試的方式。
中英文三級翻譯考試分筆試和口試兩種類型。根據移民條例規定,凡獲得三級翻譯(只要在英譯中、中譯英或口譯三門考試中通過其中一門即可)就可獲得60分的職業分和5分的社區語言分。
筆試分為英譯中和中譯英兩個方向。根據NAATI的建議,一般考生以報考從英文翻譯到母語為最有利。每個方向筆試的時間為2.5個小時加上20分鍾閱讀時間,翻譯兩篇250個字的文章。英譯中是從3篇文章中選2篇。中譯英是從4篇文章(2篇繁體,2篇簡體)中選2篇。另外,還有職業道德准則試題。考試滿分為100分,其中90分為文章翻譯, 10分為職業道德准則。 考試及格的分數是70分。考試可自帶各種字典。從2001年11月起, 可以使用電子字典。
口試分為對話翻譯和連續翻譯兩部分。對話有兩篇, 每篇在375-400字左右。連續翻譯有兩篇:英譯中和中譯英各一篇,每一篇在300英文字左右。口試採用錄音方式,考生將聽到的錄音翻譯成另一語言,並錄音在另一台錄音機上,供考官評分。考試滿分為100分,其中50分為對話翻譯,30分為連續翻譯, 10分為職業道德准則,10分為社會和文化問題。 考試及格的分數是70分。中文口試除了國語(普通話)外, 還有廣東話,客家話等方言。(口試考試僅在澳大利亞本土舉辦)
在澳大利亞本土,NAATI每年舉行一次常規考試,筆試時間在每年11月中旬,口試時間在每年2月至6月。如果考生有特殊需要,可以隨時報考特別考試,但費用高於常規考試。常規考試在12周後寄出成績。特別考試在6-8周後寄出成績。如筆試不到70分,但在65分以上,則可付費要求復審考卷。每項考試,每個考生有3次考試機會。如3次均未通過,則要等3年後才能再考。在中國目前只有隨時報考特別筆試考試這一種,沒有口試項目。
NAATI認可的中國學校翻譯專業名單
以下是已獲得澳大利亞翻譯評估機構認可的中國大學及相關專業,獲得澳大利亞NAATI認可的學歷持有者,可直接申請評估,無需參加NAATI三級翻譯資格考試。
清華大學英語學士學位
北京外國語大學同聲翻譯研究生文憑
北京外國語大學的聯合國培訓項目的2年制的口譯文憑
北京外國語大學的聯合國培訓項目的2年制的翻譯文憑
北京外國語大學的英語言翻譯專業學士學位
北京第二外國語大學的英語言翻譯專業學士學位
北京農業管理學院2年制英語翻譯口譯證書
北京輕工業學院科技英語專業學士學位
上海外國語大學英語翻譯專業學士學位
華東理工大學科技英語專業學士學位
南開大學英語專業學士學位
天津外國語學院英語翻譯專業學士學位
天津師范大學英國語言文學系翻譯專業方向的學士學位
青島海洋大學英國語言和文學專業學士學位
山東師范大學英語翻譯專業學士學位
廣州外國語學院英語翻譯專業學士學位
深圳大學英語翻譯專業學士學位
Ⅹ 淘寶 naati翻譯件 真的嗎
最近有很多小夥伴打電話來咨詢NAATI翻譯的相關事項,的確,NAATI在國內遠不及雅思托福那樣有廣泛的辨識度。
今天,小編特地整理了相關的資料,為大家詳細地解釋一下關於NAATI翻譯的有關知識,希望可以幫到有需要的朋友們。
什麼是NAATI?
NAATI英文全稱The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,是澳大利亞聯邦政府、州政府及領地政府以及其他部門共同組建的一個官方權威機構,是澳大利亞唯一的筆譯和口譯標准制訂和資格認證機構,是唯一有資格為想在澳大利亞從事翻譯職業的人員提供認證的機構。該機構為考試合格者頒發NAATI證書,相當於咱們的國家翻譯專業資格(水平)證書。
為何要NAATI譯員翻譯?
澳大利亞政府規定:在澳大利亞從事翻譯職業的人士,必須取得NAATI資格認證。
目前大多數的政府機構和翻譯公司在聘用翻譯時,都至少要求有三級翻譯的資格,因為這是翻譯局認可的專業翻譯。
也就是說,想在澳大利亞從事翻譯工作或者翻譯件要想在澳大利亞使用,必須由擁有NAATI三級翻譯資格的譯員來進行翻譯。
成為NAATI翻譯譯員有什麼要求?
近些年隨著中澳交往的加深,越來越多的人去往澳洲求學、工作、生活,所以就催生了NAATI翻譯的火熱,很多在職人士或者剛畢業的大學生都想考取NAATI翻譯證書,但這是需要付出很多的,因為想成為NAATI翻譯並非易事。
NAATI官方考試是很難的,而且不僅僅是難,還有考試門檻的問題,不是你想去考就能考的,NAATI考試和認證新方案大致分為三部分:
一,要滿足前提條件,也就是參加認證考試前需達到某些要求(Pre-requisites),主要包括完成約40個小時的培訓、雅思或者PTE這類英語水平測試合格,還要參加職業道德和跨文化知識考試等。
二,專業認證考試(Certification testing),2017年開始在筆譯考試中新增修改錯誤的題目;口譯考試中加入角色模仿的實時互動,包括同傳和交傳兩種形式,有在電話中和面對面進行口譯兩種場景。
三,續認證要求(Recertification requirements),主要審核翻譯人員的職業道德問題,而且會愈加嚴格。
擁有NAATI翻譯資格的好處
這年頭,做翻譯難,做NAATI翻譯更難,但是成為NAATI專業翻譯的好處也是頗多的:
一,通過考試可以在 「移民積分」中獲得60分的職業分和5分的附加分。並且只需考口譯二級就可以,口譯二級相對容易。
二,NAATI三級譯員會擁有NAATI譯員專屬章(包含全名、NAATI編號、具體資質等信息),通過口譯三級就可以到法院等官方部門去翻譯,當然了國內外各專業翻譯機構也是搶著要,就業前景廣。
三,在業內,擁有NAATI翻譯資格認證的和普通的翻譯有著很大的差別,具體表現在money上,普通譯員工資遠不及NAATI譯員工資,物以稀為貴嘛!證書含金量極高!