導航:首頁 > 營銷策劃 > 五大連池營銷分析

五大連池營銷分析

發布時間:2021-03-14 02:46:50

❶ 五連礦泉水市場定位營銷方案策劃怎麼寫啊給個提綱也行

擦,是東北五大連池的礦泉水、、、

❷ 陽光農業相互保險公司五大連池支公司怎麼樣

簡介:陽光農業相互保險公司五大連池支公司成立於2007年01月15日,主要經營范圍為在《保險營銷服務許可證》核準的范圍內從事經營活動等。
法定代表人:劉憲雲
成立時間:2007-01-15
工商注冊號:231182100005417
企業類型:內資企業法人分支機構(非法人)
公司地址:五大連池市悅水之都小區南側東數第二號商服門市

❸ 五大連池風景區福愛礦泉水有限公司怎麼樣

五大連池風景區福愛礦泉水有限公司是2018-09-17注冊成立的有限責任公司(自然人投資或控股),注冊地址位於五大連池風景區聖水花園小區九號樓六單元102室。

五大連池風景區福愛礦泉水有限公司的統一社會信用代碼/注冊號是91231103MA1B9TE65N,企業法人趙善毅,目前企業處於開業狀態。

五大連池風景區福愛礦泉水有限公司的經營范圍是:天然礦泉水、飲料生產銷售;包裝瓶的生產、銷售;塑料瓶瓶坯的生產、銷售;水果、蔬菜、糧食的收購、銷售;送貨服務;企業營銷策劃及相關咨詢服務,設計、製作、代理、發布國內各類廣告。

通過愛企查查看五大連池風景區福愛礦泉水有限公司更多信息和資訊。

❹ 論文:廣告及其藝術特色

一、 引言

信息爆炸的21世紀,不管是語言上的還是文字上的信息交流,人們關注的不再是信息的量而在於信息的質,不在乎多而在於精。在如此大量和傳播速度如此快的信息中選擇自己所需的信息則是立身於信息社會的最有力的法寶,使自己身處於信息社會的最前端。科技的迅猛發展要求人們有選擇、高效快捷地交流,實現信息的商業化、社會化。這也要求翻譯應該是與時俱進的,尤其是實用文本翻譯。廣告翻譯作為不同於其他翻譯的一種實用文本翻譯,譯者是按一般原則保持源語文本(source language)與譯語文本(target language)之間的「對等」---等值、等效、忠實,還是對其進行再創造—改變內容、形式、甚至風格?千百年來譯界從不間斷地圍繞這些焦點爭執不下,嚴復的「信、達、雅」統帥譯界這么多年,一直被很多譯者奉為翻譯的標准,認為譯文欲忠實與原文,須保留原文的信息,保持原文的形式,這就是我們所說的「全譯」(full translation)了。然「從實用翻譯的角度看,有些翻譯只是為了傳達某些信息,如產品廣告和日常生活中的口譯,如果一定要一字不漏,百分之百地忠實原文,不僅白白浪費人力,而且沒必要」(胡德香,2001)。由此看來,「廣告翻譯,嚴格來說,不是翻譯,而是演繹。是一種因為實際需要而故意灌進原本沒有的意義的一種傳達方法。與文學翻譯一類嚴守作者本意,力求信實神似的方法,絕對不同。」(見周兆祥,1988:55)
彼得·紐馬克認為「交際法」最適合實用文本的翻譯。「在交際翻譯過程中,譯者有權來理順和改進邏輯關系,用優雅的句法功能代替笨拙的結構,化解含混與歧義,消除羅嗦、廢話,明確抽象寬泛詞語的所指范圍,規范怪僻、晦澀的個人語言,糾正錯誤的客觀事實和失誤」(Newmark, 1982:42)。這與黃忠廉教授所倡導的「翻譯變體」(變譯)理論是異曲同工的。
黃先生所提的變譯理論從宏觀上給實用文本的翻譯開辟了一條新的道路,系統地闡述了該理論的形成,發展及應用范圍。但是對具體的實用文本變譯尤其是廣告的變譯沒有進行更深入地研究。本文基於黃先生的變譯理論,力圖在實踐中對廣告的變譯進行系統的分析。以此作為對變譯理論的一些補充和證明。變譯有十一種手段,但限於篇幅本文只能擇其一述之—摘譯。
既如此,我們首先則需為摘譯正名。「摘譯」顧名思義「摘其要者譯之」。從過程來看,摘譯應先摘後再譯。摘除一些浪費讀者閱讀時間的信息,譯出讀者所需的信息。綜而言之,摘譯是根據翻譯的特定要求從原文(一文或一書)中選取部分,以反映該文獻的主要內容或譯文讀者感興趣的部分內容的變譯活動。(黃忠廉,2001a)

二、 廣告的目的、功能和受眾

如何成功有效地進行廣告翻譯(包括漢譯英和英譯漢),我們首先必須要了解廣告的目的及其功能,要弄清楚廣告是對「誰」廣告,廣告什麼,以及怎麼廣告等一系列問題。廣告顧名思義就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。美國市場營銷協會給廣告下了這樣的定義:「廣告是有特定的廣告主通常以付費的方式通過各種媒體對產品,勞務或觀念等信息的非人員介紹及推廣。」其目的是引起公眾對該廣告的認識(Awareness)和注意,同時使人們理解(Comprehension)其傳達的信息,進而說服(Conviction)人們接受廣告中的宣傳的事物,最終採取實際的購買行動(Action)。
廣告具有聯系功能(Communication function)引導功能(Leading function)競爭功能(Competition function)宣傳功能(Publicity function)美化功能(Beautification function)和催化功能(Catalytic function),這些功能時時處處都影響著我們的生活,所以有人誇張地形容「我們呼吸的空氣是由氧氣,氮氣和廣告組成」。
我們在進行翻譯時還應該考慮讀者這一因素,把讀者的需求放在第一位。因為正常的廣告活動並不是沒有原則,沒有標准地面向所有消費者,而是根據企業的營銷重點來確定目標市場,然後以目標市場為主要廣告對象,針對不同的對象採取不同的策略。因此,讀者需要什麼信息,我們就提供什麼信息。但是不同的文化背景下的讀者對信息的接受方式和接受內容是不同的,即使是對同一文本也是不同的。漢語廣告的語言藝術特色及其優美生動和富於感染力的意境形象,必須全方位、立體式、多層次、變焦距地去認識和把握。進行漢語廣告的英譯時,大多譯者為了保留漢語廣告的形式,通篇硬譯,牽強附會,譯出的廣告很多具有濃厚的中國腔,不符合英語廣告表達習慣,甚至違背英語國家的習俗,不僅缺乏吸引力,還可能引起人們的誤會,有損產品的形象和聲譽。廣告文體特有的目的和功能決定了廣告翻譯不求亦步亦趨的逐字逐句的對應,而貴在簡潔靈活,獨特新穎,使譯文一語的中,具有沖擊力。

三、 廣告摘譯的「得」與「失」

古有雲:「愚者千慮,必有一得。智者千慮,必有一失。」可見事事並無絕對,有其兩面性。因此,廣告翻譯也必有「得」「失」。這里的「得」是指對原文主要信息的保留,「失」是指對原文次要或無關緊要信息的舍棄。「得」「失」之間,可見廣告翻譯之途。
廣告的摘譯除了要遵循一般的摘譯的原則外,即內容的重要性,內容的選擇性,選擇的針對性,內容的簡要性,結構的整體性和翻譯的客觀性。還應該結合廣告文體的特點,從大處著眼,小處入手,去粗取精,去偽存真,各取所需,有所為,有所不為。具體到翻譯實踐中則體現在如何「得」「失」於原文,也就是摘譯的方法問題。
摘譯的基本方法有:篇中摘句段譯,書中摘章譯,篇中摘段譯,段中摘句譯和句中刪詞譯。鑒於廣告文體本身的特點,本文主要討論篇中摘段譯,段中摘句譯和句中刪詞譯幾種摘譯方法。

四、 廣告的分類及其摘譯策略

廣告根據不同的標准可分為不同的種類,按內容分可分為商品廣告,勞務廣告,企業廣告,金融廣告,科技廣告,房地產廣告,旅遊廣告,文化廣告。按廣告性質又可分為商品廣告,企業形象廣告(公關廣告)和商品與形象相結合的廣告。不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。即使是同一文體,甚至是同一文本,也有不同的目的和要求。因此作為譯者往往要採用不同的摘譯策略。廣告種類繁多,本文限於篇幅所以只討論其中具有典型性的商品廣告,旅遊廣告,企業廣告和勞務廣告的摘譯策略。

1) 商品廣告的特點及其摘譯策略
商品廣告是指以商品為廣告主體,以推銷商品為目的,向用戶和消費者提供信息的廣告。該信息包括商品的名稱,性能或功效等主要情況。作為一般的消費者,乍看一則商品廣告時,首先是想了解該商品的性能,即它是用來干什麼的,然後是該商品的功效,名稱以及如何使用該商品等信息。至於其他的信息對消費者來說是無關緊要的。因此,我們在進行廣告摘譯時,應該在了解廣告文體的特點的基礎上,捕捉廣告的主要信息,大膽取捨,抽象概括,使譯文達到廣告效應。
例1原文:讓上寶交通馳名世界,讓世界遍布「聲佳」電器。(上海寶山交電器材公司廣告)(上海外國語大學學報1996年第2期)
譯文:Our aim: Make a global hit—Shengjia Auto Electric. (句中刪詞譯法)
分析:漢語原文中包含兩個信息:企業與商品。如果是按照一般的翻譯處理方法,我們很多譯者可能會採取「全譯」了,但是此廣告的譯者卻獨辟蹊徑,大膽舍棄了企業部分—上寶交電公司,而重點突出廣告主體—商品「聲佳」電器,在內容和形式上不拘一格,從全新的角度概括出這一口號,給廣告接受者留下深刻的印象。
例2原文:國氏全營養素科學減肥新概念
「國氏全營養素」把調節脂肪代謝,補充全面營養的獨到理論應用於控制體重,以便達到擁有苗條身材,保持充沛精力。相信曾為肥胖困擾的你,因為服用了全新口味的「國氏全營養素」不久也能體態輕盈,充滿活力。
「國氏全營養素」是著名營養學家國敏元教授從中國傳統調養理論出發,針對多數肥胖者的基本成因,以調節體內營養平衡,,改變脂肪代謝能力為目的,精心配製的富含蛋白質,維生素,多種氨基酸及微量元素的全天然,全營養食品,充分調動體內多種酶的活性,迅速分解體內多餘脂肪,使體態恢復健康苗條。
國氏理論以其科學性,實效性在減肥領域開創了一條新路,「國氏全營養素」被中國女子體操隊指定為控制體重營養品。減肥的同時,輕松愉快,精力充沛,體重正常之後,不會輕易反彈。所以,更多的體操運動員,都鍾情於「國氏全營養素」。(株洲師范高等專科學校學報2001年第1期)
譯文: Lose 5kg in 10days!
This is not magic
It』s Dr. Guo』s Healthy-slim Extract
YES, it』s only NATURAL
Dr Guo』s Healthy-slim Extract is not a medicine, but a completely natural
food. It is rich in various nutrients that are specially important to dieters,
including proteins, vitamins, amino acids and trace elements. Take it as
dietary supplement to your dieting program—it』s natural and safe.
YES, It』s indeed EFFECTIVE
Dr Guo』s Healthy –slim Extract helps you start and maintain a successful
weight-loss program. It burns out fat, keeps you energized, and you don』t
have to suffer at all. Wouldn』t it be great if you can keep fit and keep slim
at the same time? Actually, you can! Because you have Dr. Guo』s Healthy-slim
Extract! Thousands of women have benefited from it, and it has been selected
as the authorized weight-control food of the Women』s Gymnastic Team of China.
So, why should you wait for miracles to happen?
Just let Dr. Guo』s work out the magic on you !!(篇中摘段譯,段中摘句譯和句中刪詞譯)
分析:如前所述,商品廣告是指以商品為廣告主體,以推銷商品為目的,向用戶和消費者提供信息的廣告。該譯文並沒有逐字逐句地把原文翻譯過來,而是大膽超越原文詞與句的限制,打破行文結構,在語義對等的基礎上,犧牲形式對等,以實現原文與譯文的功能對等。所以譯文顯得簡單明了,富有鼓動性。從而激發消費者的購買欲,達到廣告的預期目的。譯文先是用醒目的數據說明「在十天之內減輕體重5公斤」(Lose 5kg in 10days!)並且強調「這種減肥產品是純天然的」(it』s only NATURAL),以調動消費者的閱讀興趣。接下來引出該產品的主要構成「富含蛋白質,維生素,氨基酸等營養食品」(including proteins, vitamins, amino acids and trace elements),待讀者了解這些信息後,再介紹其功效「調動體內多種酶的活性,迅速分解體內多餘脂肪,使體態恢復健康苗條」。(It helps you start and maintain a successful weight-loss
program. It burns out fat, keeps you energized, and you don』t have to suffer
at all.)最後舉出成功事例「中國女子體操隊指定為控制體重營養品」(it has been
selected as the authorized weight-control food of the Women』s Gymnastic Team
of China)使消費者更加相信該產品,實施購買行為。譯者從原文中摘出主要信息,省略一些次要信息使全文重點突出,層次分明,前呼後應,給人一種緊迫感和簡潔明快美。

2) 企業形象廣告的特點及其摘譯策略
企業廣告是對企業經營概況的總介紹。主要介紹企業的地理位置,企業性質,組織結構,過去與現在的發展狀況,經營服務主導思想,企業規模,產品種類,服務范圍等等。其目的就是介紹公司狀況,宣傳企業形象,使企業或廠家在激烈的競爭中立於不敗之地。企業廣告是一種敘述型的廣告,有如某人娓娓道來,處在兩種不同文化背景下的廣告受眾對同一廣告的信息需求量是不同的。因此譯者在進行摘譯時要充分考慮到文化差異帶來的影響,使譯文滿足譯入語受眾的信息需求。
例1原文:華夏始建於1949年5月,至今已有四十多年的悠久歷史,業務關系遍及全世界,是一個具有豐富經驗,享有良好信譽,以航運為主的綜合性運輸公司。(香港華潤集團華夏公司)(工作研究)
譯文:FARENGOL was founded in May, 1949, with a history of over 40years,
it was established business relations all over the world. FARENGOL is
comprehensive transportation business specialized in shipping…(段中摘句譯)
分析:中國企業在宣傳自己時往往過於誇張,形容自己企業如何如何好,得了多少多少獎章,大有「王婆賣瓜,自賣自誇」的味道。但是「事實勝於雄辯」,企業的形象不是靠吹出來的,而是要靠企業自身良好的業績和信譽逐步在公眾心目中樹立起來,且國外受眾對國內企業所宣傳的「國優」、「部優」、「產品一流」等語言往往不知所雲,即使知道也會持懷疑態度,因為這樣宣傳文字是中國的「土特產」,違背了翻譯可讀性原則,也就達不到廣告信息功能的傳遞。因此,這些冗餘信息不如棄而不譯。該例就處理的很好,摘出一些主要信息如企業成立時間,業務發展情況,以及經營領域等,省掉帶有誇張性的「具有豐富經驗,更有良好信譽」語句,使人讀後覺得真實、可信。
例2原文:全國超大型的綜合運動休閑娛樂俱樂部—火鳥俱樂部歡迎您的到來
一、火鳥卡丁車:全新賽道,與風賽跑。想體驗驚險刺激盡在火鳥賽車城(25元/場)
二、火鳥彩彈對抗射擊中心:風靡全球的匹特搏運動落戶金陵。您想體驗戰場的氣氛巷戰的感覺嗎?圓您兒時的軍事夢想,盡在火鳥導彈對抗射擊中心。
購100顆子彈贈送50顆子彈,1000顆子彈贈送800顆子彈(第枝槍至少配10顆子彈)
三、火鳥健身中心,跳操、卡通(街舞)跆拳道、柔道、散打、武術、空手道報名八折。
四、火鳥新生活音樂酒吧:南京獨有的文化音樂酒吧,不要門票。紅酒賣一送一,卡拉OK免費,每晚營業至凌晨2: 00。(Map magazine2003.2)
譯文:Welcome to Firebird!
Go-Karting : experience the thrill of racing on our indoor track (RUB 25 Peterson)
Painball : feel the excitement of being in your own war game (buy 100 pain
balls and get 50 free pain balls. Buy 1000 pain balls and get 50 free pain
balls buy 1000 pain alls and get 800 pain balls free; each gun holds at least
10 pain balls)
Martial Arts Center: Tae Kwon Do, Judo, Karate Chinese Kongfu, boxing-20%
off; aerobics and hip hop dance class.
Nanjing』s only Car Themed Bar: buy one red wine get one free, free
karaoke, no cover charge, open fill 2a.m (段中摘句譯)
分析:這是南京一家酒吧的廣告,主要介紹其經營項目和服務范圍等情況。譯文省略了一些誇大的修飾性語句,如:「全國超大型的綜合運動休閑娛樂俱樂部」等。作為消費者來說,到酒吧消費,他們並不關心酒吧的大小,而是在意酒吧能否提供滿意的服務內容。在這些服務項目中看看有沒有自己感興趣的,然後做出消費決定。因此,譯文只需要將其主要的信息(經營項目和服務范圍)譯出就達到了廣告信息傳遞的功能。

3) 旅遊廣告的特點及其摘譯策略
旅遊廣告的目的,在於向外國遊客介紹各個景點的情況,傳遞有關信息。它具有知識性和趣味性,但是漢語原文的文化內涵豐富,英語譯文要力求將其充分地體現出來。譯文過於簡單、生硬,以至讀者困惑不解,不知所雲,這固然不好。但如果譯文由於盲目地忠於原文而顯得冗長,讀者會感到厭倦,外國旅遊者閱讀旅遊資料是想獲取旅遊信息,擴展知識,增加趣味,而不是為了考古和研究歷史與民俗。所以譯者對於原文中詳細的專業性介紹和華而不實的辭藻可以刪減和概述。
例1原文:五大連池有14座火山錐,其中12座是一萬年以前先後形成的休眠火山。據文獻記載:「墨爾根(今嫩江)東南,一日地中忽出火,石塊飛騰,聲振四野,越數月火熄」。「康熙59年(1720)六七月間,忽然煙火沖天,其聲如雷,晝夜不絕,聲聞五六十里」。這場火山爆發前後可能延續了兩年多時間。當時,從噴火口流出的岩漿把附近的小白河截成了五段,形成5個互相毗連的火山堰塞湖。(上海科技翻譯2002,3.P24)
譯文:There are fourteen conic volcanoes at the Five Big Adjacent Lakes,
twelve of which are dormant volcanoes formed 10,000years ago. The first
eruption occurred in 1720. It has been recorded in different historical
documents. Subsequent eruptions probably lasted more than two years. Their
lava cut the nearby Xiao River into five segments and hence formed five
barrier lakes that were connected with each other. (段中摘句譯)
分析:五大連池是黑龍江省北部旅遊勝地,以火山地貌和冷泉著稱。這段文字主要是介紹火山錐和湖區的由來。其中引述的文獻記載較詳細,對外國旅遊者似無必要,因為火山爆發的情景世界各地大體相同。鑒於此,譯文將文獻記載部分用兩個簡單句加以概述。(The first eruption occurred in 1720. It has been recorded in different
historical documents.)具體的敘述則省去不譯,簡單明了。
例2原文:上海某年桂花節有這樣一篇文字介紹:「滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂花香撲鼻而來。」(漢英時文翻譯 P78)
譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.
Flowers form these in different colors pervade the whole garden with
fragrance. (段中摘句譯)
分析:上述漢語文字重復,詞藻堆砌,純粹出於行文順口的需要,無多大實際意義,且有些花名很難找到相應的英文。因此可以用一句話概括即可(The Park of Sweet
Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.)如果在譯文中煞費苦心、不厭其煩地使用大段枯燥晦澀的專有名詞和術語。致使譯文詰屈聱牙,行文呆板,難以喚起國外讀者的興趣。

4) 招聘廣告的特點及其摘譯策略
由於受廣告費用、篇幅、時間等因素的限制,因此在語言上要求簡潔精煉,引人注意,招聘廣告一般包括:用人單位對應聘者的資格要求,工作的性質與內容,享受的待遇以及聯系方式這幾部分,在對這類廣告進行翻譯時,應把其主要內容摘出譯過來即可。
例1原文: Map Magazine often receives requests from people looking for
English Teachers to teach small classes or give private lessons. If you would
like to list your name with us for the next Teaching opportunity call all on
6794810 or email [email protected] with details of your qualification.
Experience and type of students sought. (Map Magazine 2003.2)
譯文:因開拓發展的需要,《Map》雜志現面向社會招聘兼職英語老師。
要求:有耐心、英語流利、有教學經驗者優先
有意者請與《Map》雜志社聯系,電話:6794810
或電郵至:[email protected].
分析:英語老師的工作就是給學生上課,因此原文中「teach small classes or give private lessons」 則無需再言,故略之。這既突出了廣告的主要內容,即用人單位(Map Magazine),工作性質與內容(English Teacher), 聯系方式(打電話或是電郵),又使譯文簡潔明了。

五、 結論

簡潔是廣告的基本要求,廣告翻譯也應體現這個要求。如果廣告翻譯用詞過於冗長,只會使消費者心生厭煩,必然成為促銷的障礙,更談不上說服消費者去購買。既損害產品的形象,又達不到廣告的最終目的。摘譯無疑是滿足廣告翻譯中簡潔這一要求的有效手段之一。本文深深根植於不同廣告文體翻譯實例的土壤,得出了關於廣告摘譯的一般規律,認為在商品廣告摘譯中宜採用篇中摘段譯,段中摘句譯和句中刪詞譯。而在企業形象廣告、旅遊廣告和招聘廣告中則宜採用段中摘句譯。另外各類廣告翻譯中還可採用合並,調序等手段對譯文進行調整,使其通暢、整體合一。實際上,廣告摘譯只是廣告變譯的「冰山一角」。在變譯現象隨處可見的廣告世界中,廣告的編譯,改譯,闡譯等這些都有待進一步的研究。

參考書目
[1] 黃忠廉. 翻譯變體研究 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司2000.
[2] 黃忠廉. 變譯理論 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司2000.
[3] 霍光利,王秉金. 旅遊文字漢譯英 [J]. 中國科技翻譯,2002.(3)
[4] 韓德昌. 廣告理論與實務 [M]. 天津:天津大學出版社 1996.
[5] 賈文波. 漢英時文翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司2000.
[6] 寧建新,陳觀亞. 實用廣告英語 [M]. 河南:河南人民出版社 1997.
[7] 黎海斌. 商務人員看廣告學英語 [M]. 北京:中國紡織出版社 2003.
[8] 劉 平. 英語招聘廣告的語言特點分析 [J]. 山東外語教學 2002(6)
[9] 劉衛東. 歸化—廣告翻譯的基本策略 [J]. 株洲師范高等專科學校學報 2001(1)
[10] 文軍,陳世軍. 取捨之間—從一次調查看摘譯及摘譯時信息的取捨 [J]. 天津外國語學院學報 2001(4)
[11] 謝慶芳. 英語招聘廣告閱讀指南 [M]. 廣東:世界圖書出版社 1997.
[12] 趙 靜. 廣告英語 [M]. 北京:外語教學與研究出版社 1992.
[13] 張益明等. 文本寫作 [M]. 浙江:浙江大學出版社 2002.
[14] 張基佩. 外宣英譯的原文要適當刪減 [J]. 上海科技翻譯2001 (3)
[15] Peter Newmark, Approach to Translation, London: Pergamon Press Limited, 1982.

❺ 哈爾濱國水五大連池飲品銷售有限公司怎麼樣

簡介:哈爾濱國水五大連池飲品銷售有限公司成立於2012年07月19日,主要經營范圍為零售:預包裝食品等。
法定代表人:汪彥榮
成立時間:2012-07-19
注冊資本:20萬人民幣
工商注冊號:230103100306786
企業類型:有限責任公司(自然人投資或控股)
公司地址:哈爾濱市南崗區馬端街100號1棟1單元302室

❻ 五大連池啤酒哈爾濱道外北十四銷售點電話

五大連池啤酒,哈爾濱道外北14銷售點電話,你要咨詢一下當地的114台

❼ 五大連池景區由多座休眠火山和玄武岩熔岩台地、熔洞,以及5個相互連通的熔岩堰塞湖(五大連池即由此得名


小題1:B
小題2:D

與五大連池營銷分析相關的資料

熱點內容
電子商務基礎知識單項選擇題 瀏覽:41
消防培訓講解方案預案 瀏覽:908
教師師資培訓方案 瀏覽:66
沈陽職業高中電子商務 瀏覽:720
電子商務網站建設與完整實例 瀏覽:734
退休幹部慰問策劃方案 瀏覽:493
銀行端午營銷活動方案 瀏覽:303
勞務培訓實施方案 瀏覽:529
教師隊伍梯次發展培訓方案 瀏覽:768
公司隨手拍攝影大賽策劃方案 瀏覽:926
公司開年培訓活動方案 瀏覽:202
有趣的動手策劃方案 瀏覽:886
設備培訓方案模板 瀏覽:613
夏季健身促銷活動 瀏覽:959
北京好食電子商務有限公司 瀏覽:881
2018紀檢幹部培訓方案 瀏覽:96
2018年餐飲促銷活動案例 瀏覽:549
培訓項目開展實施方案 瀏覽:578
電子商務專業的特色 瀏覽:236
幼師專業發展培訓實施方案 瀏覽:412
© Arrange www.tui18edu.com 2011-2021
湘ICP備2021004405號 溫馨提示:資料來源於互聯網,僅供參考