擦,是东北五大连池的矿泉水、、、
❷ 阳光农业相互保险公司五大连池支公司怎么样
简介:阳光农业相互保险公司五大连池支公司成立于2007年01月15日,主要经营范围为在《保险营销服务许可证》核准的范围内从事经营活动等。
法定代表人:刘宪云
成立时间:2007-01-15
工商注册号:231182100005417
企业类型:内资企业法人分支机构(非法人)
公司地址:五大连池市悦水之都小区南侧东数第二号商服门市
❸ 五大连池风景区福爱矿泉水有限公司怎么样
五大连池风景区福爱矿泉水有限公司是2018-09-17注册成立的有限责任公司(自然人投资或控股),注册地址位于五大连池风景区圣水花园小区九号楼六单元102室。
五大连池风景区福爱矿泉水有限公司的统一社会信用代码/注册号是91231103MA1B9TE65N,企业法人赵善毅,目前企业处于开业状态。
五大连池风景区福爱矿泉水有限公司的经营范围是:天然矿泉水、饮料生产销售;包装瓶的生产、销售;塑料瓶瓶坯的生产、销售;水果、蔬菜、粮食的收购、销售;送货服务;企业营销策划及相关咨询服务,设计、制作、代理、发布国内各类广告。
通过爱企查查看五大连池风景区福爱矿泉水有限公司更多信息和资讯。
❹ 论文:广告及其艺术特色
一、 引言
信息爆炸的21世纪,不管是语言上的还是文字上的信息交流,人们关注的不再是信息的量而在于信息的质,不在乎多而在于精。在如此大量和传播速度如此快的信息中选择自己所需的信息则是立身于信息社会的最有力的法宝,使自己身处于信息社会的最前端。科技的迅猛发展要求人们有选择、高效快捷地交流,实现信息的商业化、社会化。这也要求翻译应该是与时俱进的,尤其是实用文本翻译。广告翻译作为不同于其他翻译的一种实用文本翻译,译者是按一般原则保持源语文本(source language)与译语文本(target language)之间的“对等”---等值、等效、忠实,还是对其进行再创造—改变内容、形式、甚至风格?千百年来译界从不间断地围绕这些焦点争执不下,严复的“信、达、雅”统帅译界这么多年,一直被很多译者奉为翻译的标准,认为译文欲忠实与原文,须保留原文的信息,保持原文的形式,这就是我们所说的“全译”(full translation)了。然“从实用翻译的角度看,有些翻译只是为了传达某些信息,如产品广告和日常生活中的口译,如果一定要一字不漏,百分之百地忠实原文,不仅白白浪费人力,而且没必要”(胡德香,2001)。由此看来,“广告翻译,严格来说,不是翻译,而是演绎。是一种因为实际需要而故意灌进原本没有的意义的一种传达方法。与文学翻译一类严守作者本意,力求信实神似的方法,绝对不同。”(见周兆祥,1988:55)
彼得·纽马克认为“交际法”最适合实用文本的翻译。“在交际翻译过程中,译者有权来理顺和改进逻辑关系,用优雅的句法功能代替笨拙的结构,化解含混与歧义,消除罗嗦、废话,明确抽象宽泛词语的所指范围,规范怪僻、晦涩的个人语言,纠正错误的客观事实和失误”(Newmark, 1982:42)。这与黄忠廉教授所倡导的“翻译变体”(变译)理论是异曲同工的。
黄先生所提的变译理论从宏观上给实用文本的翻译开辟了一条新的道路,系统地阐述了该理论的形成,发展及应用范围。但是对具体的实用文本变译尤其是广告的变译没有进行更深入地研究。本文基于黄先生的变译理论,力图在实践中对广告的变译进行系统的分析。以此作为对变译理论的一些补充和证明。变译有十一种手段,但限于篇幅本文只能择其一述之—摘译。
既如此,我们首先则需为摘译正名。“摘译”顾名思义“摘其要者译之”。从过程来看,摘译应先摘后再译。摘除一些浪费读者阅读时间的信息,译出读者所需的信息。综而言之,摘译是根据翻译的特定要求从原文(一文或一书)中选取部分,以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。(黄忠廉,2001a)
二、 广告的目的、功能和受众
如何成功有效地进行广告翻译(包括汉译英和英译汉),我们首先必须要了解广告的目的及其功能,要弄清楚广告是对“谁”广告,广告什么,以及怎么广告等一系列问题。广告顾名思义就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。美国市场营销协会给广告下了这样的定义:“广告是有特定的广告主通常以付费的方式通过各种媒体对产品,劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。”其目的是引起公众对该广告的认识(Awareness)和注意,同时使人们理解(Comprehension)其传达的信息,进而说服(Conviction)人们接受广告中的宣传的事物,最终采取实际的购买行动(Action)。
广告具有联系功能(Communication function)引导功能(Leading function)竞争功能(Competition function)宣传功能(Publicity function)美化功能(Beautification function)和催化功能(Catalytic function),这些功能时时处处都影响着我们的生活,所以有人夸张地形容“我们呼吸的空气是由氧气,氮气和广告组成”。
我们在进行翻译时还应该考虑读者这一因素,把读者的需求放在第一位。因为正常的广告活动并不是没有原则,没有标准地面向所有消费者,而是根据企业的营销重点来确定目标市场,然后以目标市场为主要广告对象,针对不同的对象采取不同的策略。因此,读者需要什么信息,我们就提供什么信息。但是不同的文化背景下的读者对信息的接受方式和接受内容是不同的,即使是对同一文本也是不同的。汉语广告的语言艺术特色及其优美生动和富于感染力的意境形象,必须全方位、立体式、多层次、变焦距地去认识和把握。进行汉语广告的英译时,大多译者为了保留汉语广告的形式,通篇硬译,牵强附会,译出的广告很多具有浓厚的中国腔,不符合英语广告表达习惯,甚至违背英语国家的习俗,不仅缺乏吸引力,还可能引起人们的误会,有损产品的形象和声誉。广告文体特有的目的和功能决定了广告翻译不求亦步亦趋的逐字逐句的对应,而贵在简洁灵活,独特新颖,使译文一语的中,具有冲击力。
三、 广告摘译的“得”与“失”
古有云:“愚者千虑,必有一得。智者千虑,必有一失。”可见事事并无绝对,有其两面性。因此,广告翻译也必有“得”“失”。这里的“得”是指对原文主要信息的保留,“失”是指对原文次要或无关紧要信息的舍弃。“得”“失”之间,可见广告翻译之途。
广告的摘译除了要遵循一般的摘译的原则外,即内容的重要性,内容的选择性,选择的针对性,内容的简要性,结构的整体性和翻译的客观性。还应该结合广告文体的特点,从大处着眼,小处入手,去粗取精,去伪存真,各取所需,有所为,有所不为。具体到翻译实践中则体现在如何“得”“失”于原文,也就是摘译的方法问题。
摘译的基本方法有:篇中摘句段译,书中摘章译,篇中摘段译,段中摘句译和句中删词译。鉴于广告文体本身的特点,本文主要讨论篇中摘段译,段中摘句译和句中删词译几种摘译方法。
四、 广告的分类及其摘译策略
广告根据不同的标准可分为不同的种类,按内容分可分为商品广告,劳务广告,企业广告,金融广告,科技广告,房地产广告,旅游广告,文化广告。按广告性质又可分为商品广告,企业形象广告(公关广告)和商品与形象相结合的广告。不同的文体类别有不同的目的和功能,对语言的要求也是不同的。即使是同一文体,甚至是同一文本,也有不同的目的和要求。因此作为译者往往要采用不同的摘译策略。广告种类繁多,本文限于篇幅所以只讨论其中具有典型性的商品广告,旅游广告,企业广告和劳务广告的摘译策略。
1) 商品广告的特点及其摘译策略
商品广告是指以商品为广告主体,以推销商品为目的,向用户和消费者提供信息的广告。该信息包括商品的名称,性能或功效等主要情况。作为一般的消费者,乍看一则商品广告时,首先是想了解该商品的性能,即它是用来干什么的,然后是该商品的功效,名称以及如何使用该商品等信息。至于其他的信息对消费者来说是无关紧要的。因此,我们在进行广告摘译时,应该在了解广告文体的特点的基础上,捕捉广告的主要信息,大胆取舍,抽象概括,使译文达到广告效应。
例1原文:让上宝交通驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。(上海宝山交电器材公司广告)(上海外国语大学学报1996年第2期)
译文:Our aim: Make a global hit—Shengjia Auto Electric. (句中删词译法)
分析:汉语原文中包含两个信息:企业与商品。如果是按照一般的翻译处理方法,我们很多译者可能会采取“全译”了,但是此广告的译者却独辟蹊径,大胆舍弃了企业部分—上宝交电公司,而重点突出广告主体—商品“声佳”电器,在内容和形式上不拘一格,从全新的角度概括出这一口号,给广告接受者留下深刻的印象。
例2原文:国氏全营养素科学减肥新概念
“国氏全营养素”把调节脂肪代谢,补充全面营养的独到理论应用于控制体重,以便达到拥有苗条身材,保持充沛精力。相信曾为肥胖困扰的你,因为服用了全新口味的“国氏全营养素”不久也能体态轻盈,充满活力。
“国氏全营养素”是著名营养学家国敏元教授从中国传统调养理论出发,针对多数肥胖者的基本成因,以调节体内营养平衡,,改变脂肪代谢能力为目的,精心配制的富含蛋白质,维生素,多种氨基酸及微量元素的全天然,全营养食品,充分调动体内多种酶的活性,迅速分解体内多余脂肪,使体态恢复健康苗条。
国氏理论以其科学性,实效性在减肥领域开创了一条新路,“国氏全营养素”被中国女子体操队指定为控制体重营养品。减肥的同时,轻松愉快,精力充沛,体重正常之后,不会轻易反弹。所以,更多的体操运动员,都钟情于“国氏全营养素”。(株洲师范高等专科学校学报2001年第1期)
译文: Lose 5kg in 10days!
This is not magic
It’s Dr. Guo’s Healthy-slim Extract
YES, it’s only NATURAL
Dr Guo’s Healthy-slim Extract is not a medicine, but a completely natural
food. It is rich in various nutrients that are specially important to dieters,
including proteins, vitamins, amino acids and trace elements. Take it as
dietary supplement to your dieting program—it’s natural and safe.
YES, It’s indeed EFFECTIVE
Dr Guo’s Healthy –slim Extract helps you start and maintain a successful
weight-loss program. It burns out fat, keeps you energized, and you don’t
have to suffer at all. Wouldn’t it be great if you can keep fit and keep slim
at the same time? Actually, you can! Because you have Dr. Guo’s Healthy-slim
Extract! Thousands of women have benefited from it, and it has been selected
as the authorized weight-control food of the Women’s Gymnastic Team of China.
So, why should you wait for miracles to happen?
Just let Dr. Guo’s work out the magic on you !!(篇中摘段译,段中摘句译和句中删词译)
分析:如前所述,商品广告是指以商品为广告主体,以推销商品为目的,向用户和消费者提供信息的广告。该译文并没有逐字逐句地把原文翻译过来,而是大胆超越原文词与句的限制,打破行文结构,在语义对等的基础上,牺牲形式对等,以实现原文与译文的功能对等。所以译文显得简单明了,富有鼓动性。从而激发消费者的购买欲,达到广告的预期目的。译文先是用醒目的数据说明“在十天之内减轻体重5公斤”(Lose 5kg in 10days!)并且强调“这种减肥产品是纯天然的”(it’s only NATURAL),以调动消费者的阅读兴趣。接下来引出该产品的主要构成“富含蛋白质,维生素,氨基酸等营养食品”(including proteins, vitamins, amino acids and trace elements),待读者了解这些信息后,再介绍其功效“调动体内多种酶的活性,迅速分解体内多余脂肪,使体态恢复健康苗条”。(It helps you start and maintain a successful weight-loss
program. It burns out fat, keeps you energized, and you don’t have to suffer
at all.)最后举出成功事例“中国女子体操队指定为控制体重营养品”(it has been
selected as the authorized weight-control food of the Women’s Gymnastic Team
of China)使消费者更加相信该产品,实施购买行为。译者从原文中摘出主要信息,省略一些次要信息使全文重点突出,层次分明,前呼后应,给人一种紧迫感和简洁明快美。
2) 企业形象广告的特点及其摘译策略
企业广告是对企业经营概况的总介绍。主要介绍企业的地理位置,企业性质,组织结构,过去与现在的发展状况,经营服务主导思想,企业规模,产品种类,服务范围等等。其目的就是介绍公司状况,宣传企业形象,使企业或厂家在激烈的竞争中立于不败之地。企业广告是一种叙述型的广告,有如某人娓娓道来,处在两种不同文化背景下的广告受众对同一广告的信息需求量是不同的。因此译者在进行摘译时要充分考虑到文化差异带来的影响,使译文满足译入语受众的信息需求。
例1原文:华夏始建于1949年5月,至今已有四十多年的悠久历史,业务关系遍及全世界,是一个具有丰富经验,享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。(香港华润集团华夏公司)(工作研究)
译文:FARENGOL was founded in May, 1949, with a history of over 40years,
it was established business relations all over the world. FARENGOL is
comprehensive transportation business specialized in shipping…(段中摘句译)
分析:中国企业在宣传自己时往往过于夸张,形容自己企业如何如何好,得了多少多少奖章,大有“王婆卖瓜,自卖自夸”的味道。但是“事实胜于雄辩”,企业的形象不是靠吹出来的,而是要靠企业自身良好的业绩和信誉逐步在公众心目中树立起来,且国外受众对国内企业所宣传的“国优”、“部优”、“产品一流”等语言往往不知所云,即使知道也会持怀疑态度,因为这样宣传文字是中国的“土特产”,违背了翻译可读性原则,也就达不到广告信息功能的传递。因此,这些冗余信息不如弃而不译。该例就处理的很好,摘出一些主要信息如企业成立时间,业务发展情况,以及经营领域等,省掉带有夸张性的“具有丰富经验,更有良好信誉”语句,使人读后觉得真实、可信。
例2原文:全国超大型的综合运动休闲娱乐俱乐部—火鸟俱乐部欢迎您的到来
一、火鸟卡丁车:全新赛道,与风赛跑。想体验惊险刺激尽在火鸟赛车城(25元/场)
二、火鸟彩弹对抗射击中心:风靡全球的匹特搏运动落户金陵。您想体验战场的气氛巷战的感觉吗?圆您儿时的军事梦想,尽在火鸟导弹对抗射击中心。
购100颗子弹赠送50颗子弹,1000颗子弹赠送800颗子弹(第枝枪至少配10颗子弹)
三、火鸟健身中心,跳操、卡通(街舞)跆拳道、柔道、散打、武术、空手道报名八折。
四、火鸟新生活音乐酒吧:南京独有的文化音乐酒吧,不要门票。红酒卖一送一,卡拉OK免费,每晚营业至凌晨2: 00。(Map magazine2003.2)
译文:Welcome to Firebird!
Go-Karting : experience the thrill of racing on our indoor track (RUB 25 Peterson)
Painball : feel the excitement of being in your own war game (buy 100 pain
balls and get 50 free pain balls. Buy 1000 pain balls and get 50 free pain
balls buy 1000 pain alls and get 800 pain balls free; each gun holds at least
10 pain balls)
Martial Arts Center: Tae Kwon Do, Judo, Karate Chinese Kongfu, boxing-20%
off; aerobics and hip hop dance class.
Nanjing’s only Car Themed Bar: buy one red wine get one free, free
karaoke, no cover charge, open fill 2a.m (段中摘句译)
分析:这是南京一家酒吧的广告,主要介绍其经营项目和服务范围等情况。译文省略了一些夸大的修饰性语句,如:“全国超大型的综合运动休闲娱乐俱乐部”等。作为消费者来说,到酒吧消费,他们并不关心酒吧的大小,而是在意酒吧能否提供满意的服务内容。在这些服务项目中看看有没有自己感兴趣的,然后做出消费决定。因此,译文只需要将其主要的信息(经营项目和服务范围)译出就达到了广告信息传递的功能。
3) 旅游广告的特点及其摘译策略
旅游广告的目的,在于向外国游客介绍各个景点的情况,传递有关信息。它具有知识性和趣味性,但是汉语原文的文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分地体现出来。译文过于简单、生硬,以至读者困惑不解,不知所云,这固然不好。但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦,外国旅游者阅读旅游资料是想获取旅游信息,扩展知识,增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的辞藻可以删减和概述。
例1原文:五大连池有14座火山锥,其中12座是一万年以前先后形成的休眠火山。据文献记载:“墨尔根(今嫩江)东南,一日地中忽出火,石块飞腾,声振四野,越数月火熄”。“康熙59年(1720)六七月间,忽然烟火冲天,其声如雷,昼夜不绝,声闻五六十里”。这场火山爆发前后可能延续了两年多时间。当时,从喷火口流出的岩浆把附近的小白河截成了五段,形成5个互相毗连的火山堰塞湖。(上海科技翻译2002,3.P24)
译文:There are fourteen conic volcanoes at the Five Big Adjacent Lakes,
twelve of which are dormant volcanoes formed 10,000years ago. The first
eruption occurred in 1720. It has been recorded in different historical
documents. Subsequent eruptions probably lasted more than two years. Their
lava cut the nearby Xiao River into five segments and hence formed five
barrier lakes that were connected with each other. (段中摘句译)
分析:五大连池是黑龙江省北部旅游胜地,以火山地貌和冷泉著称。这段文字主要是介绍火山锥和湖区的由来。其中引述的文献记载较详细,对外国旅游者似无必要,因为火山爆发的情景世界各地大体相同。鉴于此,译文将文献记载部分用两个简单句加以概述。(The first eruption occurred in 1720. It has been recorded in different
historical documents.)具体的叙述则省去不译,简单明了。
例2原文:上海某年桂花节有这样一篇文字介绍:“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。”(汉英时文翻译 P78)
译文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.
Flowers form these in different colors pervade the whole garden with
fragrance. (段中摘句译)
分析:上述汉语文字重复,词藻堆砌,纯粹出于行文顺口的需要,无多大实际意义,且有些花名很难找到相应的英文。因此可以用一句话概括即可(The Park of Sweet
Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.)如果在译文中煞费苦心、不厌其烦地使用大段枯燥晦涩的专有名词和术语。致使译文诘屈聱牙,行文呆板,难以唤起国外读者的兴趣。
4) 招聘广告的特点及其摘译策略
由于受广告费用、篇幅、时间等因素的限制,因此在语言上要求简洁精炼,引人注意,招聘广告一般包括:用人单位对应聘者的资格要求,工作的性质与内容,享受的待遇以及联系方式这几部分,在对这类广告进行翻译时,应把其主要内容摘出译过来即可。
例1原文: Map Magazine often receives requests from people looking for
English Teachers to teach small classes or give private lessons. If you would
like to list your name with us for the next Teaching opportunity call all on
6794810 or email [email protected] with details of your qualification.
Experience and type of students sought. (Map Magazine 2003.2)
译文:因开拓发展的需要,《Map》杂志现面向社会招聘兼职英语老师。
要求:有耐心、英语流利、有教学经验者优先
有意者请与《Map》杂志社联系,电话:6794810
或电邮至:[email protected].
分析:英语老师的工作就是给学生上课,因此原文中“teach small classes or give private lessons” 则无需再言,故略之。这既突出了广告的主要内容,即用人单位(Map Magazine),工作性质与内容(English Teacher), 联系方式(打电话或是电邮),又使译文简洁明了。
五、 结论
简洁是广告的基本要求,广告翻译也应体现这个要求。如果广告翻译用词过于冗长,只会使消费者心生厌烦,必然成为促销的障碍,更谈不上说服消费者去购买。既损害产品的形象,又达不到广告的最终目的。摘译无疑是满足广告翻译中简洁这一要求的有效手段之一。本文深深根植于不同广告文体翻译实例的土壤,得出了关于广告摘译的一般规律,认为在商品广告摘译中宜采用篇中摘段译,段中摘句译和句中删词译。而在企业形象广告、旅游广告和招聘广告中则宜采用段中摘句译。另外各类广告翻译中还可采用合并,调序等手段对译文进行调整,使其通畅、整体合一。实际上,广告摘译只是广告变译的“冰山一角”。在变译现象随处可见的广告世界中,广告的编译,改译,阐译等这些都有待进一步的研究。
参考书目
[1] 黄忠廉. 翻译变体研究 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司2000.
[2] 黄忠廉. 变译理论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司2000.
[3] 霍光利,王秉金. 旅游文字汉译英 [J]. 中国科技翻译,2002.(3)
[4] 韩德昌. 广告理论与实务 [M]. 天津:天津大学出版社 1996.
[5] 贾文波. 汉英时文翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司2000.
[6] 宁建新,陈观亚. 实用广告英语 [M]. 河南:河南人民出版社 1997.
[7] 黎海斌. 商务人员看广告学英语 [M]. 北京:中国纺织出版社 2003.
[8] 刘 平. 英语招聘广告的语言特点分析 [J]. 山东外语教学 2002(6)
[9] 刘卫东. 归化—广告翻译的基本策略 [J]. 株洲师范高等专科学校学报 2001(1)
[10] 文军,陈世军. 取舍之间—从一次调查看摘译及摘译时信息的取舍 [J]. 天津外国语学院学报 2001(4)
[11] 谢庆芳. 英语招聘广告阅读指南 [M]. 广东:世界图书出版社 1997.
[12] 赵 静. 广告英语 [M]. 北京:外语教学与研究出版社 1992.
[13] 张益明等. 文本写作 [M]. 浙江:浙江大学出版社 2002.
[14] 张基佩. 外宣英译的原文要适当删减 [J]. 上海科技翻译2001 (3)
[15] Peter Newmark, Approach to Translation, London: Pergamon Press Limited, 1982.
❺ 哈尔滨国水五大连池饮品销售有限公司怎么样
简介:哈尔滨国水五大连池饮品销售有限公司成立于2012年07月19日,主要经营范围为零售:预包装食品等。
法定代表人:汪彦荣
成立时间:2012-07-19
注册资本:20万人民币
工商注册号:230103100306786
企业类型:有限责任公司(自然人投资或控股)
公司地址:哈尔滨市南岗区马端街100号1栋1单元302室
❻ 五大连池啤酒哈尔滨道外北十四销售点电话
五大连池啤酒,哈尔滨道外北14销售点电话,你要咨询一下当地的114台
❼ 五大连池景区由多座休眠火山和玄武岩熔岩台地、熔洞,以及5个相互连通的熔岩堰塞湖(五大连池即由此得名
| 小题1:B 小题2:D 与五大连池营销分析相关的资料
热点内容
劳务培训实施方案
浏览:529
教师队伍梯次发展培训方案
浏览:768
公司随手拍摄影大赛策划方案
浏览:926
公司开年培训活动方案
浏览:202
有趣的动手策划方案
浏览:886
设备培训方案模板
浏览:613
夏季健身促销活动
浏览:959
北京好食电子商务有限公司
浏览:881
2018纪检干部培训方案
浏览:96
2018年餐饮促销活动案例
浏览:549
培训项目开展实施方案
浏览:578
电子商务专业的特色
浏览:236
幼师专业发展培训实施方案
浏览:412
委员提案培训方案
浏览:534
b2c电子商务平台的功能架构研究
浏览:491
徒步活动策划方案流程表
浏览:386
居委会队伍培训方案
浏览:858
贵州发展电子商务的优势
浏览:902
电子商务会计影响
浏览:898
杭州心旷电子商务有限公司
浏览:734
|