導航:首頁 > 營銷推廣 > 英文營銷產品介紹

英文營銷產品介紹

發布時間:2021-07-25 03:56:46

❶ 用英語介紹一個產品。急求!!!!!!

話說這是營銷文案么? lz真的是英語苦手吧。。。。(貌似連中文給的都不全。。。語文是英語老師教的?)


第一句lz你讀讀看,「比如書架上」這話什麼意思

第二句「你討厭喝湯時,勺子卻沉在碗底嗎」這個逗號有沒有對翻譯影響很大啊



給個參考的吧(要是脫離原意別怪我)


  1. This lamp is designed to be like a book, offering additional features aside of its beauty. Put it on your bookshelf, for example, and the lamp can illuminate your whole collection. Really fancy, isn't it?


  2. Isn't it annoying that your spoon keep diving into your soup? Don't worry, our design can help you. Inspired by fishing buoy, this floating spoon always stays on top!

❷ 30條生活中的英語,如廣告,產品介紹,視頻介紹,急用

❸ 求一簡明扼要英文產品介紹。

Emo音樂確信商業傾向的音樂太過虛假和造作以至於不能表達任何真實的情感。由於Emo的理念是真實、深切可觸及的情感而反對理性的分析,因此它傾向於音樂中的過多的應用較之以往更強的音高和釋放 俺的心聲

參考資料:http://post..com/f?kz=26954291

❹ 用英語寫一篇產品介紹的廣告,產品是綠箭口香糖(急)

一、廣告英語的語言特色
廣告語言不單是商業語言,而是集文學,美學,語言學,心理學,社會學等學科於一體的鼓動性藝術語言。英語廣告語言大都凝練、生動、詼諧、幽默,富於感染力和感情色彩,具有很強的時代感,有其獨特的詞彙特色,句法特色,以及修辭特色。這些特色體現了英語廣告語言的獨特語言魅力,使廣告英語成為語言藝術魅力與商業推銷的有機結合體。
1、詞彙特色
為了吸引廣告受眾,使廣告更具宣傳效果,廣告英語大量使用帶有明顯褒義色彩的形容詞,富有動感的單音節動詞,以及創造大量的新詞和使用外來詞語等。
英語廣告大量使用褒義形容詞。據語言學家Leech統計,英語廣告中使用頻率較高的形容詞依次為:new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。
英語廣告喜使用單音節動詞,讀起來朗朗上口,易於理解。例如,NIKE的廣告詞「Just do it」,Yamaha電子琴廣告「Every time we race, you win每次比賽,你總贏。」三個簡單的單音節動詞「do,race,win」卻清楚地表明了廣告的寓意,達到了宣傳功能,簡單明了而易於記憶。
為了促銷產品,廣告商總是不斷地挖空心思,故意採用錯拼、誤拼等方法創造新詞或借用外來詞,藉以標新立異,吸引顧客。英國一則著名的廣告:「DRINKA PINTA MILKA DAY」,正確的拼寫應是:「Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)」。這則廣告利用發音把廣告文字巧妙地組合,創意新穎,離奇醒目,使人過目不忘。
2、句法特色
與其它英語文體相比,英語廣告的句子結構要求簡單明了,富於吸引力和想像力,因此,英語廣告中多使用祈使句、省略句、設問句等。
例如,「Make a Global Hit–Konka Electric Appliances.讓世界遍布『康佳』電器!」這句話使用了祈使句,目的不是命令或要求消費者做什麼,而是誠懇地提議,暗含引導,具有勸說和敦促的功能。
英語廣告語言另一個明顯的句法結構特點是省略句的頻繁使用,以達到以有限的篇幅傳達盡可能多的信息內容的目的。如FORD汽車廣告「Ford,safe,quick and with fun,a work of art.」廣告詞省略了謂語,卻更易記憶。
廣告英語還常使用設問句,以引起顧客的好奇心,引發購買欲。如廣告「The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn』t she?」使用了反意疑問句,能夠激起消費者強烈的好奇心,促使其產生立即購買的沖動。
3、修辭特色
英語廣告中大量使用修辭手段來增強語言的表達能力和表達效果,使語言形象生動,令人產生聯想。廣告修辭不僅宣傳了商品特徵,傳達了商品信息,也增添了廣告語言的文學色彩,大大提高了廣告及產品的品位和吸引力,強化了其傳播功能。英語廣告中常用的修辭手法有比喻、擬人、誇張、雙關等。
比喻就是使用形象生動的、具體的、眾所周知的形象來指代不生動的、抽象的、不熟悉的事物,從而啟發讀者的想像力,使廣告清新自然、深刻有趣,易於被消費者接受。保險公司State Farm Insurance的廣告語「Like a good neighbor,State Farm is there.」把State Farm Insurance比作一個好鄰居,讓西方人想起聖經中的一句話「Love thy neighbor as thyself」,以此引起消費者對公司的好感.
在廣告中擬人就是把事物或商品人格化,賦予商品人的生命及思維,從而加強了商品的特性,使廣告倍加生動,富有感染力。如「Flowers by Interflora speak from the heart」,這是Interflora花店的一則廣告,它採用擬人手法,賦予鮮花以生命,突出鮮花代表的甜蜜和溫馨,讓人產生購買的慾望。
誇張就是用誇大的詞句來形容事物。廣告英語常使用誇張,故意言過其實地渲染所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻印象。如一則食品廣告「We have hidden a garden full of vegetables where you』d never expect in a pie.在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那就是在一個小小的餡餅里。」廣告用誇張的手法寫出了餡餅里的蔬菜品種豐富以及味道鮮美,達到了其宣傳和誘導購買的功效。
雙關是一種文字游戲,它利用語言文字的同音異義、和一詞多義的特點,表達一明一暗兩層意思。在廣告英語中,雙關使廣告語言文字精煉生動,風趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術效果。如在倫敦某機場,一家免稅店前的廣告「Have a nice trip.Buy--buy!」廣告利用「buy」與「bye」同音異義的特點,把招呼語「bye」換成了勸服購買的單詞「buy」,以提醒遊客在離開前買些免稅產品回家。語言詼諧幽默,而又讓人心領神會。
二、廣告英語的語用翻譯
1、語用翻譯的概念
語用學是研究語言使用與理解的學問,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程,即語用學研究的是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達,故可以借鑒語用學理論來探討翻譯活動,即語用翻譯觀。
語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它更多地探討口頭語言、修辭性和藝術性語言的翻譯。從上文分析看,英語廣告的語言多為簡潔易懂的口頭語言,修辭性較強,具有很濃的藝術色彩,故廣告英語的翻譯宜從語用翻譯的角度,採取適當的翻譯策略和技巧,以達到廣告語言的語用功效。
2、廣告英語的語用翻譯方法
廣告語言的翻譯不僅僅是一種語碼轉換,更是一種文化交流和功能對等的實現,因此翻譯時應盡可能實現譯文廣告語與原文廣告語的效果等值,採取適宜的翻譯方法和技巧,如採用音譯法、意譯法、音意結合法、以及創造性翻譯等。
(1)音譯法
音譯法即利用英文商標發音,用與其相同、相似或相近的漢語字詞來翻譯。一般用於在漢語中無對應物和對應詞的商標的翻譯上。它的優點是可以保持原商標名的音韻之美,體現商品的異國情調,如Coca Cola(可口可樂)、Cannon(佳能)等。
(2)意譯法
由於英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限於字面意思,而應根據實際語境,選擇適當的詞語外延意義,同時考慮漢語的表達習慣,以及目標受眾的承受心理和習慣,進行語用翻譯。如,She wants to put her tongue in your mouth.這則香港語言學習中心的廣告就不可據守原文直譯為「她要把她的舌頭放進你的嘴裡」。此廣告妙用了tongue一詞多義雙關,tongue既可指「舌頭」又可指「語言」,可譯為:「她要把她的語言教給你」。
(3)音意結合
這是廣告翻譯中最為常用的一種方法,它在注意字音的同時,更注重了該商品內涵和文化信息的傳遞,使該國特有的文化特色得到展示。因為有時音譯和意譯都不能達到理想的效果。音譯系純語音翻譯,不考慮詞義問題,可能難以達到原詞的含義;而意譯則依據原文詞義翻譯,不考慮語音問題,又可能使原語詞的形象失真。所以採用音意結合方法,使譯文在語音上與原文相近,又能創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞義。如「Pentium」,這是美國微軟公司生產的計算機主機的著名品牌,把它譯成「奔騰」,使人一看就能感覺得到它的優良性能和快速的運算速度。
(4)創造譯法
由於英漢一些詞彙的文化聯想意義不同,以及中西方民族的價值取向、審美心理等存在差異,有時如果完全音譯或直譯,會引起消費者曲解、誤解,從而導致商品形象銷售的失敗。這時,宜採用創造性法翻譯方法,既可以使譯語突出產品的特徵,譯出異域文化,又能促使顧客對其產生良好的印象,激發他們的購買慾望。如:「Rejoice(高興)」——「飄柔」,「Head and Shoulders(頭和肩)」——「海飛絲」等均沒有機械地追求原詞語的規約意義,而是尋求一種語用上的對等,力圖使譯語消費者獲得與原語消費者相同或近似的感受。

❺ 求一篇英文產品介紹求大神幫助

Personal Computer (PC), computer in the form of a desktop or laptop device designed for use by a single person. PCs function using a display monitor and a keyboard. Since their introction in the 1980s, PCs have become powerful and extremely versatile tools that have revolutionized how people work, learn, communicate, and find entertainment. Many households in the United States now have PCs, thanks to affordable prices and software that has made PCs easy to use without special computer expertise. Personal computers are also a crucial component of information technology (IT) and play a key role in modern economies worldwide. The usefulness and capabilities of personal computers can be greatly enhanced by connection to the Internet and World Wide Web, as well as to smaller networks that link to local computers or databases. Personal computers can also be used to access content stored on compact discs (CDs) or digital versatile discs (DVDs), and to transfer files to personal media devices and video players. Personal computers are sometimes called microcomputers or micros. Powerful PCs designed for professional or technical use are known as work stations. Other names that reflect different roles for PCs include home computers and small-business computers. Laptops are compact and portable personal computers that have many of the same capabilities as desktop computers but with reced data storage capacity. Netbooks are small, very lightweight laptop computers that rely on an Internet connection to perform most applications rather than on stored software. The PC is generally larger and more powerful than handheld computers, including personal digital assistants (PDAs) and gaming devices.

❻ 求一篇用英文進行產品介紹和推銷的文章(任何產品皆可,急急急!!謝謝!!)

Introction of New Procts

We think you will be interested in the new formula soap powder we have just introced to the market. Half dozen samples of both have been shipped to you by UPS.

The proct are the result of years of research, and are likely to revolutionize all the chemical methods in use at present. A trial will convince you of their merits. And we send them to you for your test and criticism.

Enclosed is a of our latest catalog with price list. We hope that you』ll take this opportunity to try it.

譯文:

推銷新產品

我相信您會對我們剛推出市場的新配方洗衣粉感興趣.半打樣品已經通過UPS快遞給您.

此產品是我們多年來的研究成果,它將對傳統的化學方法產生重大改革.

我們把樣品寄給您測試,相信您會驚嘆它的優點.

❼ 怎樣用英文向老外電話推銷和介紹產品~

老外比國人接觸紅酒更多,更了解紅酒,要想推銷紅酒,必須有豐富的紅酒知識,推一瓶紅酒要從酒的酒庄、葡萄產區,葡萄品種搭配、等級、丹寧酸和澀與進橡木桶的時間來全面講解,對於一些價格高,具有收藏價值的酒,更要了解它的酒標和意思。
希望你能成功!

❽ 用英語介紹產品

1. This tray mainly is makes with the wood and the leather, its insideis makes with the wood, outside is pastes on with the leather, you mayuse for to put the teacup, the coffee cup, the fruit and so on othersome things; If you want to understand more details, please use EMAILto relate with us!

❾ 用英語推銷一件產品

Mr. Mckenzie, Ms. Lloyd, let me take you to our showroom. I think you'll be interested in seeing some of our latest innovations in microwave ovens. (leading the way to the showroom)

This is Action's pride and joy, the Kitchen Master. It's only a prototype but it's a prime example of our future line of smart procts. We are all very excited about this oven. In trial runs, this proct has performed very well.

Its main design, and a key selling point, is the "Correct Cook" option, which uses a sensor to see if the dish has been properly cooked through and through. Basically, "Correct Cook" makes it virtually impossible to over or under cook food. You won't find this feature in any other microwaves.

You must admit this type of feature will appeal to the many microwave users in the West. We at Action are convinced that smart procts like the Kitchen Master are the wave of the future.

演說詞

Mckenzie 先生、Lloyd小姐,讓我帶二位到我們的展示室參觀。我想你們一定很想看看本公司最新型的微波爐。(一面說著,一面帶路往展示室走)這是"大廚師",本公司引以為傲的產品。您現在所看到的只是個初步的樣品,但它代表我們未來智慧型產品線的主力。公司全體對這個微波爐都感到十分興奮,在試用的時候,它表現得無懈可擊。

這項產品設計上的主要特色和賣點,是在它的"真會煮"裝置;裡面裝有一個感應器,可探察食物究竟熟了沒有。所以基本上,有了"真會煮"設計後,就不可能有食物煮得太爛或半生不熟的機會發生;這項特點是其他微波爐所沒有的。

兩位得承認,這項特以對西方慣用微波爐的使用者,很具吸引力。Action公司也深信,像"大廚師"這種智慧型的產品,將會是未來的潮流趨勢。

❿ 我想要一篇 某產品的英文營銷策劃

我是中國人來我不懂什麼英源文營銷策劃

我直懂中文營銷策劃,希望你喜歡O(∩_∩)O哈哈~

我也是營銷系學生,不過我運氣好,找到了一個網站,裡面有個版區是"我是總監"http://bbs.e-cmc.cn/forum-index-62.html裡面全是營銷高手在回來案例的問題,真的有專家回答.在裡面轉轉,還真能學到些營銷前輩們的實戰經驗,對我們營銷學生來說,真的很有效果,建設你去注冊,隨時到裡面去走走,考試案例啊什麼的!還真有行!

閱讀全文

與英文營銷產品介紹相關的資料

熱點內容
區域環境創設培訓方案 瀏覽:329
大連招聘策劃方案 瀏覽:498
給教師培訓作文的講座方案 瀏覽:574
服務型企業網路營銷模式 瀏覽:150
在房間浪漫策劃方案 瀏覽:838
鄉鎮黨員培訓方案 瀏覽:960
美亞電子商務平吧 瀏覽:115
元旦社區活動策劃方案 瀏覽:607
鞋店特價促銷活動詞 瀏覽:931
促幼兒園教師專業成長培訓方案 瀏覽:804
安大江淮市場營銷試卷 瀏覽:45
菜市場策劃方案模板 瀏覽:540
安防維保培訓方案 瀏覽:271
感恩節的營銷方案 瀏覽:55
街兩新黨組織書記培訓方案 瀏覽:865
退休老幹部春遊策劃方案 瀏覽:28
早教開業預售策劃方案 瀏覽:656
青年骨幹培訓班培訓方案 瀏覽:375
酒店廚師培訓方案 瀏覽:99
職業培訓投標方案 瀏覽:304