㈠ 宣傳語翻譯成日文~!
首先,這些宣來傳語直譯源成日文看著會很可笑的……因為完全不符合日文的語言習慣。
其次,類似「金鑰匙」什麼的……其實在漢語中都覺得有點兒可笑了……
最後,想要正常意譯,可不是日文水準過得去就行了……
1心を美しく、言葉遣いを丁寧に、振る舞いを奧ゆかしく、環境を守れ。
嗯,順手譯了第一條,感覺還是不對。說穿了前後根本不搭,尤其是最後一句——話說這些東西的主謂賓關系是怎麼整的?做成標語、口號等感覺的話,恐怕只會惹人笑。但好歹我翻譯的意思還是通順的。
提醒樓主注意辨別——我完全想不出樓主怎麼去辨別……如果是工作需要,奉勸樓主,不要在網路知道上找答案了,老老實實去大學里找個教日語的,至少教授級別,否則,樓主拿到的翻譯,都會鬧笑話。
㈡ 一個日語的外來語 「宣傳」 是什麼
PR 或者 コマーシャル
㈢ 新聞宣傳日語專業術語
新聞方面的專業術語在網路上很難找到,今你去找這方面相關的資料最好的地方市圖書館,或者,你去大學圖書館去借這個書,再或者,你去網上購買這方面的書也行。
㈣ 宣傳 日語怎麼說
プロパガンダ
㈤ 宣傳語用日語怎麼說
1.キャッチコピー/キャッチフレーズ(Catchphrase):商品,影片,文學作品等的"一句話廣告"
2.スローガン(Slogan):表現企業或團體的理念,運動等目的的"宣傳標語"
㈥ 日語翻譯
意譯應該是
應該會通過口碑被(大家)所了解的。
括弧裡面的大家是在日語中被省略的部分。
應該通過口頭宣傳進行傳播。
翻譯成日語就成了
口コミで広げていくべきだ
或いは
口コミで宣伝していくべきだ`
はず是表明自己的判斷,広がる是自動詞
口コミで広がっていくはずです就是我想,xx會通過大家的口碑被認知,了解。
㈦ 宣傳欄 日語
掲示「けいじ」宣伝欄「せんでんらん」
㈧ 宣傳口號用日語怎麼說
宣伝スローガン
或者是
広告スローガン
㈨ 用日語起一個宣傳口號
頑張れ?
㈩ 日語與宣傳相關的工作怎麼說
日本語と宣伝関連の仕事
這也要看你用在什麼地方了。
如果普通口語的話,就用関わる(かかわる)或者関わりの持つ(かかわりのもつ)
如果你要是去面試,較為正規的場合的話還是說成関連(かんれん)較為妥當。