1. 我參加了「高教社杯」全國英語口譯大賽,是第一次參加這類型的比賽,沒有什麼經驗。
既然是口譯,當然詞彙要過關。
英翻漢,漢翻英達到一定的快速思維轉換才行。翻譯要得體。
口語肯定是要加強的東西。不需要太快,但是要講的流利,語音標准。
參加不一定要拿獎,但一定要鍛煉自己。從中獲得經驗。一次不行,還有下次嘛!
記住,要拿高分,語音好絕對是最重要的東西。
2. 偶然參加翻譯比賽,激發了自己的學習興趣,自己想學習翻譯參加考試,但自己基礎較差,也不是英語專業
這就是你最好的老師學習,其實什麼時候開始都不晚,只要你下定決心,堅強的意志力堅持到底,就一定會有成果的出來的。
3. 參加視譯比賽 說說和口譯的區別 在形式上
視譯在英文里叫on-sight translation或at-sight translation,但與口筆譯都有一定區別。通常做法是,你手中有一篇書面稿子,通常允許你有幾分鍾的准備時間,但沒有足夠時間將它先筆譯出來,屆時看著稿子當場口譯出來。這是學同傳的一個很好的過渡階段,而且在同傳工作中如能拿到稿子時,也是一種幫助。同樣,在做交傳時,就不必做筆記了。
作為准備,通常是邊熟悉文章,邊用筆分句和標出譯出時需顛倒的句式,並標出個別難度較大的詞的譯文。這是最關鍵的技巧,而不要被原來復雜的長句牽著鼻子走。只要持之以恆,練下來並不難。
當然,翻譯時還要豎起兩只耳朵,如講者在講話時未完全按原文照本宣科,而是做了增刪,那你也得在紙上做筆記,相應作出改動。我就有一位師長,在人民大會堂翻譯時由於沒注意到主講人增加了內容而漏譯,結果從第一桌被貶至最後一桌--第六十九桌!
4. 口譯詞彙
這么大工作量,五分太少拉~
5. 設計同聲傳譯系統方案時,要注意些什麼
設計同聲傳譯要注意
實用性:兼顧原有的會議系統廳堂演示、放映,等多種使用功能,增加六語種的同聲傳譯功能,務必講究簡潔實用,滿足各種使用要求。
移動性:在設計中充分考慮多種設備的可公用性,即可以移動及組合使用,從而大大提高系統設備的利用率,使整體上滿足經濟性要求。
先進性:在設計中要按照高起點、高質量、高可靠性的原則設計,採用當前國際上先進並成熟的技術設備及施工工藝,保證系統的技術水平和長期生命力。
擴充性:各系統應具有數據共享功能,可以與其它系統相聯,以便於獲取相關數據。
智能性及友善性:設計中使用的界面應盡可能友善,操作盡可能簡單,便於用戶的使用。
6. 英語口譯比賽
背一首英語詩歌吧。
A Red Red Rose by Robert Burns
o my love's like a red,red rose
that's newly sprung in june:
o my love's like the melodie
that's sweetly play'd in tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in love am I:
and I will love thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o I will love thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee well,my only luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my love,
tho'it were ten thousand mile.
朗誦這首詩歌,如果能配上Braveheart 電影上的那段笛子的音樂更美。因為這首詩的作者是蘇格蘭人,而勇敢的心也是蘇格蘭英雄的故事。詩歌中有些詞是古式拼寫,比如,thee,就按照它的發音讀就可以了。下面的翻譯實在很爛,只是給你參考,不要用在展示中。
Good Luck!
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而珠,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
7. 想學習同聲傳譯(英語)需要如何准備有什麼切實可行的計劃方案比較好實現看哪些書有哪些網站提供經驗
買幾張美國大片的DVD碟片,比如奧斯卡獲獎電影,
用影碟機播放,每次一分鍾左右,不看字幕,練聽力。用筆記下來。
持之以恆,必有成效。
8. 全國有哪些口譯、筆譯大賽
口語辯論賽倒是有不少,希望之星,外研社杯等等。
口譯筆譯都是考試,人事部的,教育部的,上海的幾種考試。
一些小的比賽也有,英語學習什麼的。
有網友說大型的翻譯比賽,最厲害的是那個韓素英翻譯大賽,及時是翻譯專業的研究生的作品,未必能拿將,是中國翻譯協會舉辦的
9. 在學校參加了一次翻譯比賽,激發了興趣,但沒有系統學過口譯,該如何准備catti 考試呢
如果你真的對翻譯產生了興趣,建議你去報一個相關的培訓班。在老師的指導下系統性的學習,這樣效果會更好。
10. 第十七屆湖北省翻譯大賽英語非專業組口譯比賽形式
每年可能會有不一樣的,但是去年我參加預賽和決賽的。預賽就是聽力,中英文都有,都是選擇題。但是決賽就是大概30個人一個房間,然後輪流一個一個進去,選一套題。然後就有錄音放出,一個是一段英文,說完之後叫你中文翻譯出來,另一段是中文,也是說完之後叫你翻譯出來。