① 我想考英語二級筆譯,除了買教材之外,還應該找些什麼材料來練翻譯呢
二級筆譯證書為參加翻譯工作的人提供了一個很好的能力憑證。找的材料如下:
書單:FT中文網、星火專八閱讀;華研專八閱讀、張劍閱讀150篇、商務英語閱讀、BEC高級真題、外貿函電、慎小嶷十天突破雅思寫作、新東方雅思九分寫作、GMAT閱讀、考博英語全國重點院校真題詳解、三筆教材、二筆教材、武峰十二天突破英漢翻譯、韓剛三筆、韓剛二筆、IMF全球經濟展、政府工作報告、中國日報、盧敏、英語文摘。
考試時間:全國英語翻譯證書考試每年舉行兩次,分別於每年5月和10月舉行。
考試地點:全國英語翻譯證書考試在全國各主要城市均設有考點。考生與當地考點聯系報名事宜。報名手冊上附有各地考點的聯系地址和電話。報考手續:報名時請帶個人身份證,交兩張一寸免冠照片和20元報名費(含資料費)。成績與證書:考試成績在考試結束一個月之後通知考生。

② catti跟上海高級口語翻譯考試哪個認可度更高我該怎麼准備要復習哪些資料一定要上輔導班嗎
個人認為catti的認可度高一些,因為CATTI是國內專門的筆譯證書。上海高級口語翻譯考試是上海市的,和全國的證書比還是有一定局限性,再者,關鍵是口譯證書,只是拿到筆試通過的話不夠具有競爭力。不過,如果能考個筆譯二級會好些,三級通過的人數相對有些多了。
說明下,如果英語水平不高於專八,個人是不建議你報考筆二的,因為那樣很可能會掛掉;筆二適合有專八英語水平或相當水平且有3年左右翻譯經驗的本科生報考,英語方面的碩士也適合直接報考二筆。
參考資料:歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經濟學家》雜志的中英文互譯
毛榮貴《《新世紀大學英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買來看看,練習和熟悉下最近幾年的CATTI 二級真題;翻譯考試關鍵是平時功力,要厚積薄發,一考定音;
輔導班效果因人而異,如果自己學習很規律、很自覺,那就完全不用培訓。
③ 關於二級筆譯三級筆譯的難度
二級筆譯三級筆譯相比只是詞彙及難度加深了點,其他的沒什麼變化。
CATTI三級口譯實務(30分鍾)考對話英譯漢、對話漢譯英、英譯漢交替傳譯300詞,漢譯英交替傳譯200字;CATTI三級口譯綜合(60分鍾)考聽力理解(聽後做正誤判斷、聽後選擇正確表述、聽力填空、聽後寫概要-聽500詞的內容,寫150詞的概要)。
二級口譯相當於專業水平,是專業翻譯考試。首先考試評分非常細化,一個人的錄音需要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果一樣,才能確定考生的成績。有時候遇到BoarderCases,就需要耗費大量時力,進行細化到詞的評分。通過二口相當於中級職稱。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。
2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。
④ catti考試培訓班有用嗎
三筆可以不報班,至於三口,如果你了解口譯,知道如何練習(其中包括版怎樣記筆記etc.,如何練權習幾句話是說不清楚的)也可不報
可以直接報二級
英語專業的話要看你的水平如何了,有人不是英語專業的,英語夠好也過了二筆,二口,有人是英語專業的甚至連三級也過不了
P.S.雖然個人認為catti似乎並沒有專八涉及面廣,沒有專八難,但是其過級率比專八低得多
⑤ 二級筆譯CATTI符合上海居轉戶條件嗎
如果 CATTI 2 筆譯資格證符合上海居轉戶條件,上海會被擠爆;但二級筆譯 + 二級口譯,則是可能符合的相關人才,這最好咨詢上海戶籍管理處吧?
⑥ 英語二級筆譯含金量高不高啊相當於什麼水平呢
二筆的含金量很高,一些英語專業畢業的學生都未必能通過。
CATTI二級不管是筆譯還是口譯都是很權威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量(不過在南方上海高級口譯證書認可度更高),在二級含金量都如此高的情況下,catti一級證書的含金量更不用說了,妥妥別人眼裡的翻譯擔當啊。
CATTI證書就目前來說,三級相當於是入門級別,認可度和含金量都不是很高。
我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大致相當於目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱。

⑦ 大家好,我想問問catti的二級筆譯,我是英語專業可以報名嗎,本科畢業的,可以不考三級直接考
catti的二級筆譯,英語專業是可以報名的,也可以直接考CATTI的二級筆譯的,但報考CATTI二級最好有專八的基礎或者相當於專八的水平。
1、catti二級筆譯含金量很高,很多企業招聘翻譯的時候都要求要有專八證書或者catti證書。而且catti證書也是國家認證的翻譯專業證書,非常實用。catti二級,不管是筆譯還是口譯都是很權威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了上海高級口譯證書的含金量。
2、對於二級筆譯考試最好有一定的翻譯經驗之後再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平台。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。

⑧ catti二筆的難度
二筆比三比難度大點,主要體現在詞彙量要求(三級8000,二級13000以上)、閱讀理解長度、語句復雜度和翻譯速度要求等上面。
考試的難度大致為:三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;二級,外語專業本科畢業,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
達到CATTI 2以上水平,並且需要熟悉金融、機械、建築、化工、IT、法律等行業英語中的一門或者幾門,否則光考個CATTI 證書還是不夠的,因為實際翻譯中的內容基本屬於上述領域,需要對行業有所熟悉,從翻譯招聘要求上不難看出的。

⑨ 請問上海中口和高口難度相差很大嗎還有CATTI二級筆譯和口譯是分開的還是必須都通過才能拿證書
CATTI的筆譯的話允許帶兩本字典,是持久戰,下午的實務考很長時間,都是翻譯。類型可能同公司文件在用詞等各方面有差別,之前下苦工多琢磨琢磨各個詞的用法以及句式的處理,找一些真題先參考一下適不適合自己。
至於上海的中高口的話,筆試過了兩年內(一年考兩次,也就是共有四次機會)考過口試即可,報班的話其實功利性太強,個人認為一般不用報班,不知道具體情況怎麼樣,前面的筆試聽力翻譯都還好,閱讀第二部分的時間有些緊,需要之前看看真題熟悉一下。

如果真想考的話,也可以上微博,關注新東方的老師們,稍微知道些方法,口試的話,中口的口試相對簡單,高口的長度略長,且需一定的筆記方法,這個方面可能需要更專業的鑽研,可以買書參考筆記符號,但最主要是多聽多練。
中高口和CATTI筆譯最大的不同在於前者要口試,所以發音上要盡量完善,另外,非英語專業,可能當初接觸英語不是那麼多,所以如果決定考的話,多聽聽英語新聞,多看看英文報刊雜志,翻譯的話,提高個人能力,也可以借鑒張培基的散文選,總之就是多接觸英文,事在人為,只要耐得下心來,無論看什麼樣的英語書和翻譯書總有一天都會派得上用場的。
全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。