㈠ 宣传语翻译成日文~!
首先,这些宣来传语直译源成日文看着会很可笑的……因为完全不符合日文的语言习惯。
其次,类似“金钥匙”什么的……其实在汉语中都觉得有点儿可笑了……
最后,想要正常意译,可不是日文水准过得去就行了……
1心を美しく、言叶遣いを丁宁に、振る舞いを奥ゆかしく、环境を守れ。
嗯,顺手译了第一条,感觉还是不对。说穿了前后根本不搭,尤其是最后一句——话说这些东西的主谓宾关系是怎么整的?做成标语、口号等感觉的话,恐怕只会惹人笑。但好歹我翻译的意思还是通顺的。
提醒楼主注意辨别——我完全想不出楼主怎么去辨别……如果是工作需要,奉劝楼主,不要在网络知道上找答案了,老老实实去大学里找个教日语的,至少教授级别,否则,楼主拿到的翻译,都会闹笑话。
㈡ 一个日语的外来语 “宣传” 是什么
PR 或者 コマーシャル
㈢ 新闻宣传日语专业术语
新闻方面的专业术语在网络上很难找到,今你去找这方面相关的资料最好的地方市图书馆,或者,你去大学图书馆去借这个书,再或者,你去网上购买这方面的书也行。
㈣ 宣传 日语怎么说
プロパガンダ
㈤ 宣传语用日语怎么说
1.キャッチコピー/キャッチフレーズ(Catchphrase):商品,影片,文学作品等的"一句话广告"
2.スローガン(Slogan):表现企业或团体的理念,运动等目的的"宣传标语"
㈥ 日语翻译
意译应该是
应该会通过口碑被(大家)所了解的。
括号里面的大家是在日语中被省略的部分。
应该通过口头宣传进行传播。
翻译成日语就成了
口コミで広げていくべきだ
或いは
口コミで宣伝していくべきだ`
はず是表明自己的判断,広がる是自动词
口コミで広がっていくはずです就是我想,xx会通过大家的口碑被认知,了解。
㈦ 宣传栏 日语
掲示「けいじ」宣伝栏「せんでんらん」
㈧ 宣传口号用日语怎么说
宣伝スローガン
或者是
広告スローガン
㈨ 用日语起一个宣传口号
顽张れ?
㈩ 日语与宣传相关的工作怎么说
日本语と宣伝関连の仕事
这也要看你用在什么地方了。
如果普通口语的话,就用関わる(かかわる)或者関わりの持つ(かかわりのもつ)
如果你要是去面试,较为正规的场合的话还是说成関连(かんれん)较为妥当。